Weary translate Portuguese
731 parallel translation
There he sat, resting his weary bones as the icy wind howled through the knothole.
Ali descansou os seus ossos, enquanto o vento soprava através das paredes.
" Come unto me, all ye that are weary and heavy laden...
" Venham para mim, os que estão cansados e levam uma pesada carga...
"I am as weary as a girl after twenty-two nights of love..."
"Estou tão cansado como uma rapariga em 22 noites de amor."
I'm too weary.
Estou muito cansado.
Gentlemen, you see before you a very weary old man who has just ended a chase that lasted nearly 10 months.
Senhores, perante vós está um homem velho e cansado, que acabou de terminar uma busca que durou quase 10 meses.
For to be frank, as these gentlemen would like to be I am as weary of paying homage to the somewhat overblown charms of the ladies who rule our ruler as the people are of paying their bills.
Serei franco como estes cavalheiros gostariam de ser. Estou tão cansado de honrar os charmes exagerados... das damas de nosso rei quanto o povo de pagar suas contas.
- I'm weary of your faces.
- Estou farta das vossas caras.
When they've worn themselves weary, they'll get drunk sleep soundly, wake up the wiser.
Quando se cansarem, embebedar-se-ão, dormirão profundamente e acordarão sensatos.
- A bit weary, that's all. She's so sensitive.
Cara Charlotte, ela está um pouco fatigada, só isso.
You weary me with your implications.
Está a cansar-me com insinuações.
Lucky to suffer, and lucky to spend these weary months in bed.
Sorte por sofreres, e sorte por passares estes penosos meses na cama.
I've just finished teaching, for nine months 400 weary young men the rudiments of law.
Acabei de ensinar, durante nove meses a 400 jovens, as bases da Lei.
I'm a weary traveller who also takes the road to Baghdad.
Sou um viajante cansado que também vai para Bagdade.
where the floods overflow me. I am weary with my crying,
Não tenho mais forças para gritar, tenho a garganta seca,
But my weary heart
But my weary heart
Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life... Life...
Quem aguenta essas dores, gemendo e suando... debaixo do peso desta vida... vida?
If you would lose your weary blues Shake'em away
Se quer mesmo ver a tristeza perder É só dar um abanão
How weary, stale, flat and unprofitable seem to me all the uses of this world.
Quão fastidiosos, vulgares e inúteis me parecem as peripécias deste mundo!
Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscovered country from whose bourn no traveller returns,
Quem carregaria fardos, gemendo e suando, duma vida de canseiras, que não fosse pelo medo de algo depois da morte, essa região desconhecida de onde nenhum viajante volta?
My cheek is partial to thy face And if thy lips grow weary Mine are their resting place
A minha face quer juntar-se às vossas e os meus lábios morrem pelos vossos beijos.
I'm weary, Delilah.
Estou cansado, Dalila.
It is late and our guest must be weary from the road.
É tarde e nosso hóspede deve estar cansado da viagem.
To those who were sick and worn and weary, he gave hope and peace.
Deu paz e esperança aos que estavam doentes, exaustos e abatidos.
I am weary.
Estou exausto.
And you lands in jail I get weary
E acabarás na prisão
I gets weary
Estou cansado
I get weary
Fico cansado
May I rest my weary head on your shoulder?
Posso repousar minha cabeça exausta no seu ombro?
Well, i feel a little weary.
Bem, me sinto um pouco cansada.
Give us a song to cheer. Our weary hearts, a song of home...
Dai-nos uma canção que anime..... os nossos cansados corações, uma canção de casa
Many are the hearts that are weary tonight...
Muitos são os corações que esta noite estão cansados,
You are weary, and the young men are out working on the road.
Estás muito cansado e os jovens trabalharam na estrada.
I am weary.
Estou cansado.
Weary from a journey that no warrior had ever made before, but not too weary to think of your people.
Cansado de uma jornada que nenhum guerreiro jamais fez, Mas não cansado demais para pensar no seu povo.
Meg is weary and we've got a long ride tomorrow.
Meg está cansada e amanhã teremos uma longa jornada.
Two weary hunters
Dois caçadores cansados
To two weary hunters
A dois caçadores cansados
There's a laddie weary
Há um homem cansado
Go now, you weary me.
Vá agora, está-me a aborrecer.
How weary... "
Quão enfadonho... "
How weary, stale, flat and unprofitable. Seem to me all the uses of this world.
Quão cansativos, velhos, superficiais... e inúteis... me parecem todos os objectivos deste mundo.
How weary... "
Quão cansativos... "
I am weary of lessons, lessons.
Estou cansada de tantas lições.
Ah, the weary way hath made you melancholy.
A viagem te deixou melancólico.
Alexander, sick and weary, retreated.
Alexandre, doente e cansado, recuou.
Achilles is weary from travel.
Aquiles está cansado da viagem.
I am very weary.
Estou esgotado.
You must be weary.
Deves estar cansada.
That There's a laddie weary And wandering'free
Que... há um homem cansado livre de compromisso que espera pela sua amada eu.
The people too are growing weary, Penelope.
lnvadiram a casa de Ulisses e usaram as suas riquezas. Obrigaram a rainha a prometer um casamento!
We are weary of eating and drinking and living aimlessly on this island.
Temos lar e família em Ítaca.