Whacked translate Portuguese
781 parallel translation
That reedman is really whacked up tonight.
Hoje, aquele clarinetista está doido.
That whacked-up Buddy Hollis was in Brant's office last night.
O doido do Buddy Hollis esteve no gabinete do Brant, ontem.
Where can I find this whacked-up character?
Onde posso encontrar esse maluco?
If I whacked you in the jaw like this, would you tell the King's men?
Se eu te der um soco no queixo como este, tu dirias aos soldados do rei?
Every time I wash my face I think of you and that night at Seddon's, when you whacked me.
Cada vez que lavo a minha cara penso em ti e naquela noite em Seddon, quando me bateste.
This young man tried to break in, but I whacked his bonce for him.
O jovem queria entrar aqui, aí eu dei uma na cabeça dele.
She's just fed up with being whacked on the rump.
Ela está farta de levar palmadas no traseiro.
All this waiting is dreadful. I'm whacked.
Essa espera sem fim é horrível, estou totalmente exausta.
I'm as whacked up as everybody else around here.
Estou tão esgotado como os outros.
The way they bush-whacked us this morning.
Pela forma como nos emboscaram esta manhã.
- No, I'm too whacked.
- Não, estou de rastos!
You mean that a king who fought a dragon Whacked him in two and fixed his wagon Goes to wed in terror and distress?
Como é que um Rei que lutou e derrotou um dragão vai casar-se com terror e aflição?
My wife whacked her head against the house then into the manure!
Ela me ameaçou.
What kinda whacked-out family is this?
Que tipo de família marada é esta?
It's that whacked-out chick in a wet suit!
É aquela gaja marada de fato de mergulho.
He almost whacked that right out of the ballpark... so don't give him anything to hit at.
Quase que mandou a bola para fora do campo, por isso, não lhe dês nada para bater.
That priest you whacked was Carlo Ricci's brother.
Esse padre que feriste é o irmão do Carlo Ricci.
Whacked right out of his skull, man!
Estou completamente nas nuvens, pá!
Well, that fellow was seen with the Columbia professor who got whacked.
Bem, mas aquele tipo foi visto com o professor da Columbia que mataram.
The poor fella's whacked.
O pobre está estafado.
And, uh, I whacked the first guard in the shins.
Dei com ele nas canelas do primeiro guarda.
They'll know that if he didn't take the money from out of our safe... that maybe I whacked my partner, jules, took the dough and blamed it on him.
Vão perceber que ele não levou o dinheiro do nosso cofre, que talvez eu tenha matado o meu sócio, Jules, levei a massa e culpei-o a ele.
- You're whacked out of your skull!
- Tu estás completamente passado!
I think you got the hell out of there, ran home and whacked off!
Foste a correr para casa fazer uma à mão!
I think you jumped on your bike, pedaled home and whacked off!
Então foste de bicicleta para casa fazer uma à mão!
Or a bunch of whacked-out Indians at the Sun Ray Motel?
Ou um bando de índios marados no Motel Sun Ray?
"Junkar-a-go-go" is extremely whacked.
O disfarce é dos melhores.
Or maybe that was your car parked at Penny's the night she got whacked.
Talvez fosse o teu carro em casa da Penny na noite em que ela foi assassinada.
He got a case of nerves after he- - you know, he whacked that Carrow broad for us.
Ficou com medo depois de ter morto a Carrow.
Whacked out of his brains on drugs.
Pirou completamente com a droga.
Man, those dudes are whacked.
Meu, estes otários estão loucos.
You're whacked, man.
És um falhado, meu.
Eight thousand miles from home, my cameraman's mind has gone to mush... on some whacked-out water diet!
A 12 mil km de casa, o cérebro do meu cinegrafista... vira purê por causa de uma dieta de água.
Rachel, no offense but you fell and you whacked your bean and now you're staring a little crooked this afternoon.
Desculpa, mas tu caíste e bateste com a cabeça. - Estás um pouco abalada. - Esperem.
Well, I'm afraid I whacked it a pretty good one.
Receio que sim.
Izzy, a couple of cops were whacked last night, remember?
Izzi, ontem à noite morreram dois polícias. Lembras-te?
One night, about seven years ago, on one of these mysteries, in fact J.B. was whacked out of his mind on Courvoisier.
Uma noite, há uns sete anos, num destes policiais, na verdade o J.B. estava perdido de bêbedo com Courvoisier.
Just enough so you don't get whacked, so they feel like you're learning something, see? It's a real art. Trust me.
As suficientes para não te baterem, mas para eles sentirem que aprendes.
Mr. Forrester I'm not trying to get you to admit you whacked your wife around every day but I wanna know if you ever argued.
Näo estou a tentar que confesse que maltratava diariamente a sua mulher, mas quero saber se discutiam.
If you don't shape up, you get whacked.
- Só apanha se sai da linha.
And he whacked this power pole with all of his might.
Tinha batido com o pau contra uma linha eléctrica.
- Yeah? Somebody getting whacked out?
- Vão limpar o sebo a alguém?
Whoever whacked Frankel must've got wind of Albierro's recant.
Quem matou o Frankel deve ter sabido da retractação do Albierro.
Lifetime residents of the Miami day room, weave ugly baskets... out of shattered dreams and whacked-out schemes.
Os casarões de Miami tecem cestos horríveis a partir de sonhos quebrados e esquemas desfeitos.
But when he went to get the dope, man, Moralez was already whacked.
Mas quando ele foi buscar a droga, o Morales já estava morto.
Yeah, we heard that you were doing a little salvage operation... out on Moralez's sportfisher right after he got whacked.
Soubemos que tens feito recolha de material naval na lancha do Morales, logo depois de ele ter sido assassinado.
This babe is whacked.
Esta mulher é passada.
But he whacked three before he bailed.
Mas ainda deu cabo de três antes de se ejectar.
[Crockett] Marty, everybody in this room... knows that Guzman had Zito whacked.
- Marty, toda a gente nesta sala sabe que o Guzman mandou matar o Zito.
8-to-5, that's what got him whacked.
Moon. " Aposto que foi por isso que o mataram.
This one's whacked out of his skull.
Este está completamente nas nuvens.