When it comes down to it translate Portuguese
164 parallel translation
I don't exactly know when it comes down to it.
Não sei exactamente quais, até que chegue o momento.
You talk a good fight, but when it comes down to it you're as emancipated as a confirmed spinster in a knitting bee.
Gosta de falar bonito, mas na prática... é tão emancipada quanto uma solteirona que passa o dia no tricô.
But when it comes down to it, don't matter to me.
Mas, vistas bem as coisas, tanto se me dá.
When it comes down to it, one's own country must come first.
Quando chega a altura, o nosso país deve ser posto à frente.
" When it comes down to it, it's every man for himself.
" Em última análise, cada homem por si.
When it comes down to it, you're one regular guy.
No fundo, tu és um tipo porreiro.
When it comes down to it, you'll pull the trigger.
Conheço-te, Cort. Quando chegar a hora, puxarás o gatilho.
But when it comes down to it, there's only one explanation.
Mas, lá no fundo, só há uma explicação.
The fact is, you're both right. But when it comes down to it, the only issue I'm concerned about is the well-being of that crew member lying in Sick Bay.
Eu acho que os dois tem razão, mas para dizer a verdade, a única coisa que me preocupa é a saúde dessa companheira que esta na enfermaria.
You're gonna see a guy who will sacrifice himself for this team because he knows, when it comes down to it you're gonna do the same for him!
Vão ver um tipo... ... que se sacrificará por esta equipa, porque ele sabe, quando se trata da verdade, que vocês vão fazer o mesmo por ele!
But when it comes down to it, I'll be over it soon.
Mas sei que esta fase hà-de acabar.
But when it comes down to it, you fail me.. again!
Mas quando chegou perto, você falhou... novamente.
But when it comes down to it, she couldn't tell me, could she?
Mas no fim de contas ela não foi capaz de me contar.
When it comes down to it, research is just trying to quantify the complications of the puzzle.
Não. No fundo, a investigação é tentar quantificar as complicações do puzzle.
But when it comes down to it, that's exactly what this is.
Mas, afinal, isso é exactamente aquilo que se passa.
When it comes down to it, it's up to me whether I live or die.
Quando a onda quebra, isso é para mim como viver ou morrer.
They say men are protectors and problem solvers but when it comes down to it we have to do it ourselves, right?
Dizem que os homens são protectores e solucionadores de problemas... mas na hora H nós temos que fazer tudo por nós mesmas, não é?
When it comes down to it, you just have to be proud of the decision you made.
Quando chega a altura, só tens de ficar orgulhoso da decisão que tomaste.
They know, when it comes down to it, I would rather be dead than be trapped like this forever.
Porque sabem que, quando chegar a hora, eu preferia morrer a ficar assim presa para sempre.
Well, what do the Cartwrights always do when it comes right down to it? We'll do it ourselves.
O que os Cartwright fazem quando é preciso, fazemo-lo nós próprios.
You talk a good fight, but when it comes down to it you're as emancipated as a confirmed spinster in a knitting bee.
Precisa virar à direita na outra rua.
When it comes right down to it, it makes no difference to me.
No fim das contas, pra mim, tanto faz.
When it comes down to bedrock, my word don't call much, does it, Vince?
Quando se trata de Bedrock minha palavra não vale... não é, Vince?
You still believe in all that bullshit that holds it together. And when it comes down to killing, well, teacher-teacher's just got too much to lose.
Você acredita em todas essas tretas... e vai me matar?
Now, then, Rick, it says when she comes down to her knees it inflames your desire.
Rick, quando ela se põe de joelhos acende o teu desejo.
[Door closing] well, i don't care if she doesn't believe me, i'll tell you... you know, i--i feel good about myself because i told the truth and you know, when it comes right down to it,
Não quero saber se ela não acredita em mim. Sinto-me bem por ter dito a verdade. E no fim vou estar com a consciência tranquila.
You are legally responsible... when it comes right down to it.
Tens a responsabilidade... quando se vêm a tratar deste assunto.
When it all comes down you'll be the first to die.
Quando tudo acontecer vais ser o primeiro a morrer.
When it comes right down to it....
No fundo...
And when it comes down to that it's better him than me.
E quando chegar a isso, antes ele do que eu.
I mean, I talk a lot, you know, but when it comes right down to it, I'm more talk than action.
Quero dizer, eu falo muito, sabes, mas quando se trata disso, eu sou mais conversa do que acção.
It's not so easy when it comes down to our level.
Não é assim tão fácil quando chega ao nosso nível.
And when lightning comes down, I can feel it wanting to come to me.
Quando o raio cai, sinto-o a vir ao meu encontro.
They chase the sun when it comes up and they run away from it when it starts to go down.
Perseguem o sol quando nasce, e fogem dele quando se começa a pôr.
What President wants to be in office when it comes crashing down around him?
Que Presidente quer estar à frente de um país, quando tudo se desmorona à sua volta?
At the conclusion of this trial, when it finally comes down to a dollar amount,
Mas ele não a aceitou de volta. - Por isso, matou-o. - É mentira!
When it comes right down to it, Caine is just a Feinstone.
No fundo, o Caine é apenas um Feinstone.
# When it all comes down # # to me and you #
# Quando tudo vier abaixo # # até mim e a até ti #
# When it all comes down # # to me and you #
# Quando só sobrarmos # # eu e tu #
It's okay to play a bullshit scam on Jackie Dee and Chow- - but you too high and mighty when it comes down to the real deal.
Quer dizer, podes aldrabar o Jackie Dee e o Chow,... mas para roubar achas-te bonzinho de mais, é isso?
But when it comes right down to it, you know what?
Mas ao fim e ao cabo, sabes que mais?
I guess when it comes right down to it, you're a pretty lucky...
Eu acho que pensando bem nisso, tu és um gajo com muita sorte...
It will be a fantastic explosion... and when the time comes... nobody must come down to the beach.
Vai ser uma explosão fantástica e, nessa altura ninguém deve vir aqui á praia.
But when it comes right down to it, it's survival ofthe fittest.
Mas quando a coisa aperta, é a sobrevivência dos mais fortes. Cada homem por si.
When it comes down to business... this is what I do- - l pinch it like this.
Quando chega a hora de trabalhar... Isso é o que eu faço... Eu belisco desse jeito
Capisce? Normal, when it comes to a test of wills, you're gonna win, hands down.
Normal, trata de pôr à prova a nossa vontade... ganhas sem nenhum esforço.
So, when my little girl comes down the stairs, you're gonna say how nice it was to meet me.
Quando a minha filha descer, dizes que foi um prazer conhecer-me.
You know, you guys can hassle your skinny friend, Eric... but when it comes down to a fundamental moral core... he's the only one of you that's got one.
Pois, vocês podem gozar com o vosso amigo magrinho, Eric... mas quando se chega a um núcleo moral fundamental... ele é o único de vocês que tem um.
When it comes right down to it, all of us are just alone in this world... and that's just the way it is.
No fundo, estamos todos sozinhos neste mundo. E é assim que as coisas são.
theandromeda is the last line of defense for this entire system, and when it comes right down to it, the slipfighters are the last line of defense for theandromeda.
A Andromeda é a última linha de defesa para todo este Sistema, e quando chegar a altura, os Slipfighters serão a última linha de defesa para a Andromeda.
You call it football, we call it soccer, but when it all comes down to it it's just a bunch of guys in knee-high socks kicking a ball in a net.
Vocês chamam-lhe futebol, nós soccer, mas resume-se a uns gajos de meias pelo joelho a chutar a bola à rede.