Wits translate Portuguese
639 parallel translation
You're frightened out of your wits, aren't you?
Estás morto de medo, não é?
The other day I went to see him and it frightened him out of his wits because he thought I was from the police.
No outro dia, fui falar com ele e estava completamente assustado porque julgou que eu era da polícia.
I'm afraid I shall require all the wits I've got tonight.
Receio que precise de estar muito alerta esta noite.
You frightened me half out of my wits.
Pregaste-me um grande susto.
Use your wits.
Usa a tua inteligência.
Lizzie's been half frightened out of her wits And Stella's been in deadly danger twice.
Lizzie ficou meio assustada quási até perder o juízo... e Stella esteve em perigo de morte por duas vezes.
And i can do it. I was scared out of my wits at first.
Mas interpretei-o todo ao médio dia.
O heavens, is't possible a young maid's wits should be as mortal as an old man's life?
Será que o juízo duma donzela pode ser tão mortal como um velho?
He shall recover his wits there, or, if he do not,'tis no great matter there.
Na Inglaterra recuperará a razão. - Se a não recuperar, não faz mal.
Faith, e'en by losing his wits.
- É boa! - Perdendo o juízo.
How many half-wits must I pay to square this?
A quantos idiotas terei de pagar para resolver isto?
Sharpen your wits, not your teeth.
Aguçe os seus sentidos, não os seus dentes.
There is a time for using your wits, and a time for blasting away.
Há momentos para ter juizo, e momentos para explodir.
And you lost your wits when he looked at you?
E enlouqueceste quando ele te olhou?
- Have you lost your wits?
- Perdeste a cabeça?
I had only my wits to save me.
O que me salvou foram os meus sentidos.
I want him saved from the creature who stole his wits.
Quero-o a salvo daquela criatura, que lhe roubou o juízo.
A samurai never drinks enough to dull his wits.
Um Samurai nunca bebe tanto que adormeça as suas capacidades.
The more store a man sets by his wits, the sooner he loses them.
Quanto mais um homem confia no seu juízo, mais depressa o perde.
They're out of their wits.
Não é normal o seu pavor.
Scaring decent folk out of their wits.
Assustando as pessoas comuns com a sua esperteza.
One could tolerate your manner and wits.
Os seus modos e a sua sagacidade são toleráveis.
Back then, on the way to her room, I met some of the girls hanging out in the stairway and scared out of their wits. Then I said to myself :
Nesse dia, ao vir ao seu escritório, encontrei várias garotas... subindo as escadas e desorientadas nas suas condutas.
That's what comes of a man not yet threescore and 10 matching'his wits against an intellectual gladiator 5,000 years old.
É o que dá um homem que ainda nem tem 70 anos querer competir com um gladiador intelectual com 5.000 anos de idade.
My papa taught me that a girl ought to keep her wits about her at all times.
Papai me ensinou que uma moça deve manter-se sempre sóbria.
Yes. They, uh, ruined a field of hay and scared the wits out of a herd of cows.
Deram cabo dum campo de feno e aterrorizaram uma manada de vacas.
If you can't, I'm at my wits'end.
Se näo puder, näo sei o que fazer.
taking one thing and another..., I mean, you're a fair cook and... er... you seem to have your wits about you and...
Bem... Tirando uma coisa ou outra... Quer dizer, a senhora é uma cozinheira decente e parece ter bom senso e...
You out of your wits?
Você Está louco?
They scared the wits out of me.
- Me assustaram muitíssimo.
Mr Radley must have scared them out oftheir wits.
O Sr. Radley deve ter-lhe pregado um susto de morte.
You've frightened the children half out of their wits.
Já conseguiram assustar os meus filhos.
When we get involved in a supernatural event... we're scared out of our wits just because it's unknown.
Quando nos envolvemos num evento sobrenatural... ficamos apavorados porque é algo desconhecido.
Fight Talos with your wits rather than your courage.
Combate Talos com a inteligência.
You mean to say you came all this way to sharpen your wits.
Será que veio só para afiar a sua sagacidade?
A latterday François Villon, who lives by his wits and what he steals.
Um François Villon actual, que vive de instintos e do que rouba.
You just keep your eyes open and keep your wits about you.
Tenham os olhos bem abertos e estejam atentos.
Yes, but you had your wits about you all the time.
Sim, mas não devia estar em si durante todo este tempo.
I have long anticipated the day when we would match wits, you and I.
Há muito tempo que espero pelo dia em que nos enfrentaríamos.
NOW YOU'VE GOT TO HAVE YOUR WITS ABOUT YOU IN COURT OR ALL YOUR FIELDWORK WILL- - WILL JUST BE GONE RIGHT DOWN THE DRAIN.
Precisa estar atento no tribunal senão todo o trabalho de campo vai por água abaixo.
YES, I THINK YOU OUGHT TO GET SOME SLEEP BECAUSE I WANT YOU TO HAVE YOUR WITS ABOUT YOU TOMORROW AT THAT COURTROOM.
Sim, devia ir dormir um pouco para estar bem amanhã, no tribunal.
I PLAN TO PROVE THAT I AM IN COMPLETE POSSESSION OF MY WITS.
Tenciono provar que estou no meu juízo perfeito.
The skipping king, he ambled up and down, with shallow jesters and rash bavin wits mingled his royalty with capering fools, grew a companion to the common streets.
Ninguém ama um rei que vai de cá para lá com insípidos bufões,... manchando a honra real com loucos em lugares vulgares.
It shall serve among wits of no higher breeding than thine.
Deve servir entre os espertos com educação superior, como você.
Have you your wits? Know you what'tis you say?
Estás louco, sabes com quem falas?
NOW, YOU JUST STAY HERE AND KEEP YOUR WITS ABOUT YOU.
Agora fique aqui e tenha atenção a tudo.
You will have your raw courage, your daring, your resourcefulness, your sharp wits.
Vocês tem a vossa valentia, ousadia, desenvoltura e perspicácia.
I'll trade you two of my sharp wits for one of your rifles.
Troco duas das minha perspicácias por uma das suas carabinas.
Dear Lord Jesus, my soul Savior, clear my wits.
Senhor Jesus, Salvador da minha alma, dai-me clarividência.
And keep your wits sharp.
Fantástico.
Oh, it's a battle of wits.
É um combate de engenho.