Wrapped translate Portuguese
2,835 parallel translation
Look, she's a little wrapped up in herself.
Ouve, ela é um pouco egocêntrica. Toda a gente sabe isso.
Wrapped up in what I was doing.
Eu estava muito absorvido no que estava a fazer.
And one of them is having Lizzie's lips wrapped around my love cannon.
E uma delas é ter os lábios da Lizzie no meu canhão do amor.
The only time you were there, you were wrapped in a blanket, eating soup.
A única vez que fui lá, estavas com um cobertor, a comer uma sopa.
Well, now that I've wrapped things up with you guys, I better wrap things up with my basement family.
Bem, agora que esclareci tudo com vocês, é melhor ir esclarecer as coisas com a minha família da cave.
well, he's got a Iot wrapped up in that book.
Ele tinha muitas esperanças naquele livro.
After I started not being able to sleep, after I started crying when I wrapped a guy in plastic, they put me in a hole nobody wants to be in.
Quando comecei, não conseguia dormir. Quando chorei por ter enganado um homem com plástico, ele atiraram-me num buraco.
They taste like treacle wrapped in a doormat.
Acho que é uma felizarda. Não tem de pedir desculpa por isso.
- Oh? All tickety-boo to start with, then after the legs descended, the midwife wrapped the baby in a towel and let its body hang there.
Foi depois que me levou para o Quarto de Cristal.
Came wrapped in a present with a piece of the dress that you were wearing that night.
Vinha embrulhado numa caixa, com um bocado do vestido que trazias naquela noite.
The weird server with the bacon-wrapped scallops just asked me to go camping with him. Sure, Ms. Sewell.
O empregado estranho das vieiras enroladas em bacon convidou-me para ir acampar com ele.
- You want it gift wrapped?
- Quer embrulhado para presente?
Politicians get wrapped up in sex with beautiful women...
Os políticos adoram dormir com mulheres bonitas.
Typewriter wrapped in an enigma wrapped in stubble.
Máquina de escrever rodeada de mistério. Porquê?
When I found you, you were wrapped in a blanket, and the name "Emma" was embroidered along the bottom of it.
Quando te encontrei, estavas enrolada numa manta, e tinha o nome "Emma" bordado.
There's a lot wrapped up in it... your sense of identity, your self-worth.
Há muito envolvido no nosso sentido de identidade e auto-estima.
Your fingerprint was on plastic sheeting wrapped around a murder victim, Sal...
A sua impressão digital estava no plástico que envolvia a vitima, Sal.
Almost wrapped up here, so let's get it done.
Está quase tudo terminado por aqui, portanto, vamos a despachar.
Every motherfucker in here that's wrapped in skin is a political prisoner.
Cada cabrão que respira por aqui, é um prisioneiro político.
Somebody wrapped that leash around his neck.
Alguém enrolou a coleira no seu pescoço.
That stuff in the bag was wrapped up in newspaper from July, 2009.
As coisas da mala estavam embrulhadas num jornal de julho de 2009.
So we thought Maya's parents wrapped that stuff but Ali did.
Pensámos que tinham sido os pais da Maya a embrulhá-las, mas foi a Ali.
Yeah, and two of the bodies were wrapped in plastic.
E dois deles foram embrulhados em plástico.
So that's two bodies wrapped and two bodies left exposed.
Dois corpos revestidos e dois corpos expostos.
Maybe he got wrapped up in something bad, but he'd never hurt anybody.
Talvez se tenha envolvido em alguma coisa má, mas nunca magoaria ninguém.
It's gift wrapped, packed, shipped.
E é embrulhado, empacotado, transportado.
How did he end up wrapped in plastic on the altar?
Como é que acabou enrolado em plástico no altar?
That still doesn't explain why he's wrapped up like that.
Isso não explica porque está embrulhado.
Frankly, now that I can see how easily it can go either way, I wonder why we get so wrapped up in it to start with.
Sinceramente, agora que consigo ver como quão facilmente pode dar para os dois lados, pergunto-me por que ficamos tão empolgados com isso.
It's a hot dog wrapped in fried corn junk... on a stick.
É um cachorro quente enrolado em massa de milho num palito.
- I wrapped her up in carpet.
- Embrulhei-a na carpete.
This IA investigation hasn't wrapped, and, uh, they catch wind of you not signing off on this kid right away...
Essa investigação interna não acabou, e eles estranharão se não o liberar de imediato.
It's like a mystery, wrapped in an hairy conundrum.
É como um mistério, enrolado num conundrum cabeludo.
They wrapped me in sheer scarves when I was delivered to my uncle's bed.
Cobriram-me de véus transparentes quando fui entregue na cama do meu tio.
One tightly wrapped young woman's T-shirt.
Uma blusa de mulher muito bem dobrada.
It looks like more of the same but why was that stuff wrapped up?
Parece ser tudo igual. Mas porque estava isso embrulhado?
It's wrapped around more of the vessels than the scan showed.
Está enredado em mais vasos do que o exame mostrava.
'Cause your car is wrapped around a pole like a giant banana split and you ain't got no airbags.
- Porquê? - Porque o teu carro não tem airbags e está espetado num poste que nem uma banana split.
Yeah, exactly, so let's get this thing wrapped up before it becomes an issue.
- Sim, exatamente, vamos tratar imediatamente disto antes que aconteça alguma coisa.
It's all wrapped up.
Está preso.
They're wrapped around cans filled with Anfo
Eles estão envolvidos em torno de latas cheias com Anfo
Not so much, as they have this common symbology and one of their chief joys, which is kind of wrapped up in power and secrecy, was the fact that they could recognise each other, by referencing these symbols, referencing these phrases.
Não tanto na sua simbologia e todo o tipo de segredo conjunto, e seu poder, mas o facto era, que eles podiam reconhecer uns aos outros, com referencia a esses símbolos, e frases especiais.
Lovely girl, your sister, wrapped around the temperament of a Tasmanian Devil.
Rapariga adorável, a tua irmã, embrulhada no temperamento de um Diabo da Tasmania.
Envelope of cash was in her bag, wrapped in plastic.
Um envelope com dinheiro, na mala, envolvido em plástico.
Julie was wrapped in plastic.
A Julie estava envolta em plástico.
The ladoos have to be taken out... need to he gift wrapped.
Temos de levar os ladoos para as mesas e precisam de ser embrulhados
I have the manager wrapped around my finger.
Tenho o gerente na palma da minha mão.
She had those gifts with her'cause she wrapped'em here, but she didn't say why.
Ela embrulhou os presentes aqui, mas não disse o porquê. Depois, ela foi-se embora. Horas depois, o Kelvin estava morto.
My sister is too emotionally wrapped up in this patient to clearly see that she can't help this woman.
A minha irmã está demasiado envolvida com a doente para perceber com clareza que não pode ajudar esta mulher.
I got carried away, wrapped in the moment. Alone.
Eu deixei-me levar pelo momento, por estar sozinha.
Then Elaine wrapped the drugs to match the gifts for her niece, took them to Alicia's.
Mas porquê?