Wretched translate Portuguese
992 parallel translation
You learn new things all the time when you're in this wretched club.
Aprendem-se sempre coisas novas, quando se está neste desventurado clube.
"Preserve us alive from the breakers'roar I'll make you as wealthy as wretched before."
"Mantenha-nos vivos nesta tempestade, que o farei tão rico como desgraçado antes."
How wretched to arrive when all have gone to the mountains....
Vai ser triste chegar quando todos foram ás montanhas...
Wretched Faust, why do you seek death :
Pobre Fausto, porque procuras a morte?
Okay, you wretched scoundrel, how did you get in here? !
E agora, rapazinho travesso,... diga-me como chegou até aqui!
" again victimizing those duped and wretched Americans, the Osage Indians.
" discriminando outra vez aos enganados e infelizes americanos, os índios Osage.
There are only those two on this wretched island...
Só há aqueles dois nesta maldita ilha...
Oh, I wish we could burn that wretched laboratory and everything in it.
Eu gostaria que pudéssemos queimar esse maldito laboratório... com tudo o que está lá dentro.
How wretched you must be!
Como você deve ser cruel.
The whole wretched mystery must be dragged into the light.
Este mistério precisa ser esclarecido.
Back, you wretched witch! Against me, Angel from Heaven,
Para trás bruxa malvada Contra mim anjo do Céu
Can't you see, you wretched fool?
Não tens olhos na cara, ó alma do diabo!
The wretched man!
Ai, o malandro!
It's really a wretched morning.
É uma manhã péssima.
Where is this wretched train taking us?
Para onde esse trem está indo?
Wretched stuff!
Que horrível!
Oh, I'm wretched.
Estou destroçada.
You're in league with wretched Foley.
Está de conluio com o Foley!
Those wretched Germans.
Os malditos alemães.
No wonder that wretched Ballard named his rose after you.
Não admira que o Ballard desse o seu nome à rosa.
" the wretched refuse of your teeming shore.
" O miserável refugo da vossa praia abundante.
She thought Meredith should be the one to end the wretched affair. And did he?
Ela pensava que era o Sr. Meredith quem devia acabar com essa miserável aventura.
I should've been wretched and ashamed. But I wasn't.
Devia estar arrependida e envergonhada, mas não estava.
If you'd married this girl, you would've been wretched, and so in time would she have been.
Se tivesses casado com ela ambos teriam sido infelizes.
There was that wretched boy in the Guards who committed suicide.
Por que são as tuas amizades tão fatais para os demais? Esse rapaz da guarda suicidou-se.
But the wretched creature whose soul is filled with dark thoughts... and foul deeds must dwell in darkness.
Mas uma criatura preversa cuja alma está repleta de negros pensamentos e acções impuras terá de viver na escuridão ainda que caminhe sob o sol do meio dia.
My patients invariably regard me as a wretched nuisance during our first talks.
Os meus pacientes vêem-me sempre como uma chata durante as primeiras conversas.
It makes me wretched to see you encourage him.
Sinto-me infeliz ao vê-la a encorajá-lo. Sente-se?
He's got to save the soul of the wretched woman whom he had known as an innocent child.
Tem que salvar a alma da mulher infeliz... Que ele conheceu como uma menina inocente.
That layout on your jewels is still e wretched piece of copy.
O artigo sobre as jóias é publicidade barata.
You see, I expected to find you wretched and lonely, grafting with your complexes.
Esperava encontrar-te só e triste.
O wretched state.
Oh! miserável situação!
Thou wretched, rash, intruding fool. Farewell.
Infeliz, imprudente intrometido, adeus!
Wretched Queen... adieu.
Infeliz rainha! Adeus!
I cannot strike at wretched kerns, whose arms are hired to bear their staves.
Não posso golpear esses desgraçados mercenários... cujos braços são pagos para carregar tuas armas.
He had left like that He submitted to life like all the others Like the whole wretched nation
E assim ele partiu, e assim ele se submeteu, como os outros, como todos os outros, como todo o seu desventurado povo.
Wretched creature!
Maldito insecto!
Little more than anyone else in this wretched valley.
Mais ou menos como toda a gente neste vale miserável.
lmpertinent, wretched man.
Impertinente, pomposo.
I'm feeling wretched.
Sinto-me pessimamente.
Wretched little man. What indifference.
Homenzinho miserável.
After all, three inches is such a wretched height.
Afinal, dez centímetros é uma altura ridícula.
Oh, sir, I plead with you on bended knee from the torn and wretched heart of a mother.
Peço-lhe de joelhos pelo coração despedaçado de uma mäe.
- l went last night. Wretched performance. Very depressing.
- Eu fui ontem à noite, muito deprimente.
Must be wretched having to keep yourself isolated from your men.
Não é difícil notar um solitário, mesmo cercado de 9OO fuzileiros.
It isn't good enough to stuff one wretched little fellow into a palliasse as a prelude to a month's solitary confinement.
Isto não é nada bom. E todo o que nos ocorre é meter em pequenote num colchão, o que o levou a um mês de reculsão na solitária.
I insist that you dig the wretched man up.
Eu insisto para que desenterrem o diabo do homem.
Richard, thy wife... that wretched Anne thy wife... that never slept a quiet hour with thee... now fills thy sleep with perturbations.
Ricardo, tua esposa, essa mísera Ana, tua esposa, que não dormiu contigo uma só hora feliz, enche agora teu sono de turvações.
Maybe that wretched experience you had a year or so ago... you know, when that fellow who was trying to impersonate you... went out of his mind right in front of you.
Talvez devido à experiência que tiveste há coisa de um ano, quando o tipo que se fez passar por ti deu em louco mesmo à tua frente.
- Wretched nuisances, teeth.
Os dentes chateiam demasiado.
Wretched nuisances, teeth.
Os dentes chateiam demasiado.