English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ W ] / Wrought

Wrought translate Portuguese

172 parallel translation
But worst of all, you must face the consequences of the evil you have wrought during your lifetime.
Mas, ainda pior, é que tens de enfrentar todas as consequências da maldade que fizeste durante a tua vida.
O sister, what you have wrought!
Irmã, o que fizeste!
The crown of the Lord of the Northland, the Ice-Giant King, is being wrought here by the Nibelungen.
Os Nibelungos forjam a coroa do soberano das terras boreais... o Rei dos gigantes do gelo.
Be enstoned, all ye whom from stone I wrought!
Em pedra se converta aquele que na pedra crê.
I've been admiring some of the jewels we found in your chest... particularly the wrought gold.
Estive a admirar algumas das jóias que encontrámos na sua arca, principalmente o ouro trabalhado.
The holy Sacraments wrought my recovery.
O Santo Sacramento curou-me.
I have here, wrought by skilled hands, a ring... and earrings of jade and pure silver.
- Não. Tenho aqui um anel, e brincos de jade e prata pura.
Give me your favour : my dull brain was wrought with things forgotten.
Meu cérebro entorpecido estava ocupado com coisas... esquecidas.
Then must you speak of one that loved not wisely, but too well. Of one not easily jealous, but being wrought, perplexed in the extreme, of one whose hand like the base indian, threw a pearl away richer than all his tribe.
Então tereis de referir-vos a alguém que amou... embora sem prudência, mas bastante... alguém que não sabia ser ciumento, mas, excitado... cometeu excessos, e cuja mão... tal como o vil índio, jogou fora uma pérola...
The wrought iron decorations on the balconies.
As decorações de ferro forjado nas varandas.
Greater than any man ever performed? If you mean the miracles wrought by Jesus of Galilee there are many I am certain I can match. Even excel.
Se te referes a milagres de Jesus da Galileia,... poderei igualar e até ultrapassar muitos deles.
And they adorned themselves in rich apparel and costly array, with veils of blue and purple and scarlet, and fine twined linen wrought in Egypt.
E adornaram-se com trajes ricos e enfeites dispendiosos... com véus azuis, púrpura e escarlates... e linho fino tecido no Egipto.
Praised be thou, O, Lord, our God, ruler of the universe......who wrought wondrous deliverances for our fathers in days of old.
Bendito sois Vós, Senhor Deus, Rei do Universo... que operou milagres por nossos ancestrais no passado.
" We kindle this Hannukah light to celebrate the wonderful deeds wrought through the zeal with which God filled the hearts of the heroic Maccabees 2000 years ago.
" Acendemos esta vela de Chanukah para celebrar o feito maravilhoso... de Deus, que encheu de entusiasmo o coração... dos heróicos macabeus dois mil anos atrás.
But it is wrought of the finest gold.
Mas é feita do mais puro ouro.
How often I have looked at you and said to myself "So this is what the New World hath finally wrought."
Muitas vezes, olhei pra você, pensando : "Isso é o que o Novo Mundo produziu".
Just look at what the New World hath wrought.
Vejam só o que o Novo Mundo produziu.
And, for one moment, the painter stood entranced before the work he had wrought.
" por um momento o pintor mirou extasiado a obra que completara,
Distinctly I remember it was in the bleak December... and each separate dying ember... wrought its ghost upon the floor.
Ah, que bem disso me lembro! Era no frio Dezembro, E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais.
The incessant care and labor of his mind hath wrought the mure that should confine it in so thin that life looks through and will break out.
A incessante inquietude e trabalho de sua mente desgastaram... o muro que contém a vida, e está escapando.
Middling well, though my order runs not to law, it seeks rather to make amends for the evils wrought by men through the absence of love.
Razoavelmente, ainda que a minha ordem não se sujeite a elas e procure antes compensar os males forjados pelos homens devido à ausência de amor.
Yesterday, without apparent cause or reason, they wrought total havoc.
Ontem, sem aparente razão, ceifaram a devastação.
I must be over wrought?
Deve ser trabalho... a mais?
When I saw what havoc that I wrought... my poor old knees went to water.
Quando eu vi a confusão que causei... os meus pobres velhos joelhos ficaram moles. Sim.
Doth she not count her blest that we have wrought so worthy a gentleman to be her bridegroom?
Não se sente abençoada, por lhe termos arranjado o melhor fidalgo para noivo?
In all the long, wrought-out, back-breaking, kidney-shaking bladder-busting miles from here to Lizard there's not one spot of wet relief for man nor beast. Now, if I could bring comfort to the passengers, rest to the teams food and drink to the drivers, and water to all what would be wrong with that? A preacher out at my diggings will tell you.
Ao longo da viagem dor na bunda, rins dolorido bexiga cheia, que mijar até aqui não há um só lugar para descanso dos homens e dos animais.... que há de errado nisso?
Give me your favour, my dull brain was wrought with things forgotten.
Perdoai... meu lerdo cérebro pensava em coisas esquecidas.
If any of your relatives have wrought my death then no one of your family none of your children or relatives will remain alive.
Se algum de seus parentes tiver planejado a minha morte ninguém da sua família nem seus filhos e parentes ficarão vivos.
True, my friends! For by the latest information... our soul challenger has just broken the ring of evil... the deep-blue meanies have so righteously wrought!
Segundo as últimas notícias, o nosso Challenger, o alma livre, acaba de romper o anel do mal que os malvados tinham formado.
While Victoria safely sleeps, we must hasten to the caves within and learn what time has wrought since last I ventured there.
Enquanto sono Victoria seguro... temos que nos apressar e chegar às cavernas... e ver o que o tempo tem feito desde a última vez que estive aqui.
- ls injury wrought by oneself?
- A injúria é fruto de nós próprios?
- Hector! We are going to admire the wonders that you've wrought in the kitchen.
Héctor, vamos admirar os milagres que fez na cozinha.
You came proclaiming peace and you wrought destruction.
Vieram a proclamar a paz e trouxeram destruição.
They shaped and wrought, and light they caught
Um tesouro dourado E a luz enganavam
Despite your efforts, my finely wrought dream approaches fulfilment.
Apesar dos seus esforcos, o meu sonho finamente elaborado vai-se cumprir.
The wrought iron bands, the reinforcement bands.
As tiras de ferro... as bandas de reforço.
I know that some of you believe in miracles... like those which may have been wrought in the past... by other organizations like, say... the Foundation for Law and Government.
Eu sei que alguns de vocês acreditem em milagres... como esses que podem ter sido forjados no passado... por outras Organizações como, digamos... a Fundação Pela Lei e Pelo Governo.
God knows what a season under the heavy hand... of my esteemed colleague has wrought.
Deus sabe o que uma época sob a mão pesada... do meu estimado colega provocou.
I know the word that can undo all you have wrought!
Conheço as palavras que podem destruir toda a Sua Obra!
Ah, distinctly I remember It is in the bleak December Each dying ember wrought Its ghost on the floor
Distintamente lembrei-me, é em Dezembro deserto, e cada brasa já a morrer parece um fantasma no chão.
But one whom not easily jealous But being wrought, perplexed in the extreme Of one whose hand, like the base Indian threw a pearl away.
De um homem que não foi suficientemente zeloso... mas que, uma vez inquieto, deixou-se levar até o mais extremo... de um homem cuja mão, tal qual de um índio vil... despojou-se de uma pérola mais preciosa que toda sua tribo.
Of one not easily jealous, but being wrought perplexed in the extreme.
alguém dificilmente ciumento, mas, quando irado perpIexo ao extremo.
Doth she not count her blest, unworthy as she is, that we have wrought so worthy a gentleman to be her bride?
Não se sente abençoada, sem mérito como ela é, por termos nós logrado que tão meritório cavalheiro seu noivo seja?
Just four of us and look at the havoc we've wrought.
Só quatro de nós e veja o caos que causámos.
She doesn't look emotionally wrought.
Não me parece que esteja afectada.
I spoke to Cheanie last night, and I am wrought.
Falei com o Cheanie ontem à noite, e estou passado.
You're "wrought"?
Estás "passado"?
Wrought.
Passado.
Shouldn't you have an idea of the kind of grief this man has wrought?
Não deveria já supor o desgosto que este homem causou?
These prestigious wrought iron security gates are bulletproof... bombproof and battering ram resistant.
Este fantástico portão de segurança em ferro é à prova de bala, à prova de bomba e à prova de arrombamento.
nevertheless their fate was wrought.
Mas ainda assim o seu destino estava traçado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]