You're in the way translate Portuguese
996 parallel translation
I can see by the look in yer eye and the way you're a-walkin'.
Dá para ver nos seus olhos e pela maneira como anda.
Giles, you're very much in the way here.
Giles, os seus modos estão demais.
Well, you're in luck this time. I'm going all the way.
Desta vez estás com sorte, vou até ao fim.
You're always reading things in the way I look at you.
Sempre achas ver coisas no meu olhar.
By the way, I've just been through the stones in my safe and one's missing. It's not terribly important but you're the only person who knows about my safe.
Não é que seja muito importante, mas és o único que sabe do cofre.
Yeah, they might, but the war in Europe would be over before they ever hacked their way through that forest. We're in a bit of a fix, miss, no matter which way you look at it. There's one thing certain.
Sim, eles podem, mas a guerra na Europa terminaria... antes que eles cortassem caminho pela floresta.
You're as blind in your way as the others are in theirs.
Você está ficando tão cego, quanto todos os outros.
And, while we're on the subject of making people angry, why did you sneak in the front door, instead of coming in here the quick way?
E, já que falamos de enfurecer à gente Por que ficaste na porta, em vez de vir aqui em seguida?
And should you mention that we're in the garden each day at four, it wouldn't surprise me if Myles finds some way to see you.
E se lhe disseres que estamos no jardim todos os dias às 4, não ficaria surpreendida se o Myles achasse uma forma de te ver.
- You're sure I'm not in the way?
- Tem a certeza de que não atrapalho?
What's the big idea? You're in our way.
Estão no meio do caminho.
You're getting in the way.
Está no meio.
See, all of my friends are mixed up in the rackets, one way or another. But you're out of it.
Todos os meus amigos estão metidos em negócios sujos, mas tu não.
You can't stand here, you're in the way.
Não pode ficar aqui, está no nosso caminho.
Listen, when you're in love the way you must have been, the truth isn't an easy thing to face up to.
Escute, quando se ama, do modo que devia amar, não é fácil enfrentar a verdade.
Just tired. I know this may sound strange after the way I acted, but when you're liable to be sleeping for a long while, you try to crowd in as much living as you can in the time that's left. I...
Só cansada.
You're like driftwood out in the river, with the current pulling one way and the eddy going another.
Você é como um tronco no rio, com a corrente a puxar de um lado e o remoínho do outro.
The way you're sticking up for him, a person might think you were in love with him yourself.
Francamente do modo como o defende, dá a impressão... de que o está querendo para si.
Look, you're madly in love with this man, and he loves you the way he's never loved any other girl.
Tu estás loucamente apaixonada por aquele homem. E ele ama-te duma maneira que nenhum homem ama outra rapariga.
The only way you're gonna get out of here's in a box.
Só sairá daqui num caixão.
You try to run that newspaper of yours up here the same way you did down in Texas you're gonna get buried here.
Tente publicar este seu jornal aqui... do mesmo modo que fez no Texas... e será enterrado aqui.
You're in the way.
Saiam da frente.
You get that terrain fixed in your head, because the way he talks, you're gonna need it.
Tem esse trajeto na cabeça? porque do modo que ele disse, vai precisar disso.
You're in the way
Tu estás no meu caminho, Yuriko.
can't you see you're in the way?
Não vê que está no caminho?
I sometimes try to explain to her that if you're going to produce anything decent in the way of serious music you must have the right atmosphere.
Às vezes, tento explicar-lhe que para fazer algo decente... na música é preciso ter a atmosfera certa.
You're not using the set the right way. You press your switch in to transmit. When it's released, you're on receive.
Aperte o botão para falar e solte para receber.
You're in the way.
Estão a atrapalhar.
You re certainly going about it in the wrong way.
- Bem, senhor, está certamente indo no caminho errado.
Only... you're standing in the way.
Só que você está na minha frente.
I could have got you off from 20 years to life. But this way you're gonna wind up in the electric chair!
Podia ter-lhe conseguido de 20 anos a prisão perpétua, mas, assim, acabará na cadeira eléctrica!
Even you're in love, you mustn't throw away the money this way!
Quando se está apaixonado, não pode resolver a coisa de outra forma?
Now, then... you realize we're gonna have to figure out some way to get them in the middle.
Então sabes que temos de arranjar um plano para os apanhar.
But in the event you're captured by the enemy, they'll be so intrigued by the way it works, you'll have time to escape.
Mas no caso de ser capturado pelo inimigo,.. ... eles ficarão tão intrigado como funciona, que terão tempo para fugir.
You're gonna walk my horse out of town real slow and I'm gonna be behind you, staring at your spine in case you just don't twitch the right way.
Vai levar o meu cavalo para fora da cidade muito lentamente e eu estarei mesmo atrás de si, a olhar-lhe para a espinha para o caso de não ir na direcção certa.
From the way you're talking, it looks like you're in a damn hurry to end up in the casket you're dragging behind you.
Da maneira que estás a falar, parece que estás com uma grande pressa de acabar no caixão Estás a arrastá-lo atrás de ti.
- In a sense you're here because you drive a car the way I conduct my business.
- De certo modo. Você está aqui porque pilota um carro da maneira que conduzo meus negócios.
You're in the way.
Estão no caminho.
And you're gonna be a real nice quiet boy all the way in. You hear?
E vais portar-te muito bem durante o caminho.
- You're in the way.
- E você está no caminho.
You're in the way for a belt around the ear if I have any more of your lip.
E vocês vão levar um puxão de orelhas, se não calarem o bico.
You're in luck. I'm going all the way to the border.
Então estão com sorte, eu vou exactamente até à fronteira.
If this is the way you're comin'in on this, why not stay home and save us a lot of grief?
Se é assim que vais entrar nisto, porque não ficas em casa e nos poupas as mágoas?
When you're really in love, you marry for life... and that is the only way it can be.
Quando está apaixonado, casa para toda a vida e só assim pode ser.
If you're trying to get me back in Huntsville you're going about it in the right way.
Se tentas enjaular-me... vais no bom caminho.
You know, in a way... we're like the seasons.
Sabes, de alguma forma somos como as estações.
If you're not back here in 15 minutes, we're going the other way.
Se não voltar em 1 5 minutos, vamos para o outro lado.
Hell, the way I hear it, you're maybe mixed up in something that's going on.
Porra, da maneira que soa, diria que estás metido em algo que está a acontecer.
The only way you're going anywhere is in a rubber bag.
O seu caminho não tem saída.
You're not in the way. Have a seat. This shot should be fun.
Venha lá, venha-nos ver filmar.
The way things are goin', they're gonna be changin'that in about 10 minutes. - Mr Longman, you got a match? - No.
Não tem de quê, quero dizer, foi um dia incrível, ficaram colados em mim, mas eu... eu agradeço.
you're invited 50
you're in here 32
you're in good hands 87
you're in a hurry 34
you're in over your head 30
you're in denial 28
you're in charge 189
you're in trouble 151
you're interested 30
you're incredible 103
you're in here 32
you're in good hands 87
you're in a hurry 34
you're in over your head 30
you're in denial 28
you're in charge 189
you're in trouble 151
you're interested 30
you're incredible 103