You've been through a lot translate Portuguese
317 parallel translation
I know you've been through a lot for my sake.
Sei que passou por muito por minha causa.
You've been through a lot, but I can tell you're here to stay.
Passaste por muito, mas posso dizer que vieste para ficar.
I prefer remembering how you've been through a lot.
Prefiro lembrar-lhe que você sofreu muito.
After all, you've been through a lot together.
- Passaram por poucas e boas.
I see you've been through a lot.
Vejo que passaram por muito.
Well, you've been through a lot, young man.
Passaste por muito, meu jovem.
Well, listen, you've been through a lot.
Bem, escute, passou por muita coisa.
Charles, you've been through a lot, but I warn you.
Charles, você passou por muito, mas te advirto.
We've been through a lot together and I thought you should know my mind.
Passamos por muita coisa juntos e achei que deveria saber o que penso.
Well, we've been through a lot together, haven't we, you and I? Fought quite a few battles.
Passámos por muito os dois juntos, umas poucas de batalhas.
"We've been through a lot of ups and downs, " but i've always considered you more than a boss.
Passamos por muitos altos e baixos, mas sempre te considerei mais que uma patroa.
- I know you've been through a lot.
- Eu sei que passaste um mau bocado.
We know you've been through a lot... but there is more at stake here than just your feelings.
Nós sabemos muito bem o que tu passaste... Mas isto é bem mais do que tu possas sentir.
Would you tell him... I've been going through... a lot of changes and...
Diga-lhe... que passei por muitas transformações.
- You've been through a lot.
- Você não está bem.
I know we've been through a lot the last couple of days, But i still love you as much as ever, and i think you still love me.
Sei que passamos por muito nestes últimos dias... mas continuo a gostar de ti e acho que tu também gostas de mim.
You've been through a lot.
Passaste por muita coisa.
You've been through a lot.
Passaste por um mau bocado.
You've been through a lot... and you say you still don't remember what happened after you disapeared.
Você passou por muita coisa... e você diz que ainda não se lembra do que aconteceu.
You've been picking through a lot of keyholes, Zack.
Tens andado a espreitar muitos buracos de fechadura.
You know, we've all been through a lot in this last year.
Passámos todos por muito, neste último ano.
I know that you've been through a lot, and I wish you the best.
Sei o que passaste e desejo-te felicidades.
Our talk made me realise we've been through a lot together. - And I wanted you to have this.
A nossa conversa fez-me perceber, que passamos por muita coisa juntas... e eu gostava que aceitasses isto.
You've been through a lot.
Você passou por muita coisa.
You've been through a lot in a short amount of time.
Passou por muita coisa num curto período de tempo.
You've been through a lot today...,... and I don't think that you're thinking clearly...,... and I feel I'd be taking advantage of that.
Não se está aproveitando. Medeia! É sério.
Miguel. We've been through a lot together, you and me.
Miguel, nós os dois já passámos por muito juntos.
I think you've been through a lot tonight. Let's not go there.
Passou por um mau pedaço hoje.
God knows you've - you've been through a lot, huh?
Só Deus sabe... pelo que tu passaste.
You've been through a lot.
- Tivemos momentos difíceis.
I've been thinking a lot about our situation and you asking me, and I didn't wanna just dismiss it without thinking it through.
Tenho andado a pensar muito na nossa situação e no teu pedido, e não queria rejeitá-lo sem pensar muito bem primeiro.
I know that you've been through a lot.
Sei que passaste por muito.
You've been through a lot.
Enfrentou muitas coisas.
- Honey, you've been through a lot.
- Passaste por muito.
You've been through a lot today.
Passaste por bastante hoje.
I know you've been through a lot.
Eu sei que tens sofrido muito.
You've been through a lot.
- Sei que passou por muita coisa.
I know you've been through a lot, ma'am, but we need you to stand in front of the burning house and say,
Sei que passou por muito, mas precisamos que fique em frente à casa e diga :
I'll bet that trip did you a lot of good... after all you've been through.
Aposto que a viagem te tem feito bem, depois de tudo o que tens passado.
I know you've been through a lot, and your family has gone through hell...
Sei que passou por muito, e para a sua família foi um inferno...
You've been through a lot yourself lately.
Tu não passaste por menos.
You know Ephram I know that a lot of this is my fault and things with Colin are weird. But given all the stuff that we've been through I thought things would be better than this.
Sabes, Ephram, eu sei que tenho culpa de muito do que se passa, e que as coisas com o Colin estão estranhas, mas tendo em conta aquilo por que passámos, achei que tudo iria estar melhor do que está.
First I know you've been through a lot this year and I'm sympathetic.
Sei que passaste por muito este ano e compreendo isso.
We know you've been through a lot this year.
Sabemos que passaste por muito este ano.
Julie, I know you've been through a lot, but Ryan isn't the problem.
Julie, sei que passaste por muito, mas o Ryan não é o problema.
Because you've been through a lot with him.
Viveste muita coisa com ele.
You've been through a lot.
Passaste por muito.
And you know, I've been through a lot in the past six days, five minutes, 27-and-a-half seconds.
E sabes que mais, eu passei por muito nos últimos seis dias, cinco minutos, 27 segundos e meio.
You've been through a lot. What can I say? You lost your best friend, gone through some bad fires.
Você perdeu seu melhor amigo, esteve em incêndios terríveis...
Now, I know we've been putting in a lot of hours... but we've got to keep our heads down and power through... you know, and... and sacrifice.
Eu sei que temos investido muitas horas, mas temos de nos manter concentrados, ser perseverantes e fazer sacrifícios.
Leo, I know you've been through a lot.
Leo, sei que tens passado um mau bocado.