A pity translate Russian
1,688 parallel translation
But it's a pity you couldn't try for the championship.
Жаль только, что ты не сможешь участвовать в чемпионате.
A pity it always belongs to somebody else. Isn't it?
Жалость - это нечто, что присуще другим, не так ли?
It is a pity that you are not 13 years old or have at least 15.
Жаль, что тебе не 13 лет или было хотя бы 15.
It's a pity you do not have cable.
Жаль, у тебя нет кабельного.
What a pity at such a young age!
Жалко, такая молодая!
It's a pity you didn't come at the concert.
Очень жаль, что ты не пришёл на концерт.
Such a pity.
А жаль...
It's a pity adventurers can't always be friends though, huh?
Жаль, что мои друзья не настроены также решительно, как я.
- A pity it only happens in films.
- Жаль так бывает только в фильмах.
It's a pity that you don't stay, Prague has a splendid Jewish cemetery.
Жаль, что вы не сможете остаться в Праге
It's a pity they haven't understood this!
Жаль, что вы этого не поняли.
It's a pity that Barcelona is such a dirty city.
Жаль, что Барселона - такой грязный город
A pity, it helps the wine vapours evaporate.
Жаль, ведь пение изгоняет винные пары.
It would be a pity.
- Я тоже надеюсь.
What a pity!
Еще одна открытка? Какая жалость.
I think what a pity it would be to leave my watch. But I would do it if I had to.
Тогда я и подумал - жаль было бы оставить здесь мои часы,... но если придется - то обязательно оставлю.
A pity Aksel wasn't in it.
Да жаль, что Аксел не пел.
What a pity!
Извини.
I see you've split out with your girl and it's a pity.
Я вижу, что в твоих отношениях раскол и мне так жаль.
It's a pity the woman ceded away.
Жаль, что женщина износилась.
It would be a pity if something happened to her, a German pension is a German pension...
Будет очень печально, если с ней что-то случится. Все таки немецкая пенсия - это немецкая пенсия...
It's a pity he didn't authorise the autopsy.
Какая жалость, что он не разрешил вскрытие.
What a pity.
Какая жаль.
That is a pity.
Вот досада.
It's a pity that it has no chance to leave itself there.
Но не похоже, что мне придется делиться!
Isn't it a pity we live in such skeptical times?
Как жаль что в наше время разучились верить.
she's pretty with her lips so red. It's a pity they won't stay that way.
Она такая хорошенькая, губки яркие, как жаль, что это пройдёт.
Such a pity, eh?
Алия. Алия, Алия!
Let's not throw a pity party and sit around reading Kafka.
Не будем плакаться в жилетку и рассиживать, читая Кафку.
What? A pity lay?
- Что, секс из жалости?
What a pity. We were just getting started.
Как жаль, мы только начали.
What a pity! Idiot! You look pretty well, not a bit like'vegetable
- А ты не очень похож на такого.
A pity the story makes no sense.
Жаль, сам сюжет бессмысленный.
It would be a pity if she dies
Жаль будет, если она там умрет.
That's a pity.
Жаль.
Hey lady, there's a difference between ambiguous pity and love
Слушай девочка, здесь идёт разница между сомнительной жалостью и любовью
It's a great pity our paths have never crossed before, Obi-Wan.
Очень жаль, что наши пути не пересекались прежде, Оби-Ван.
- More's a pity. - Why?
Потому что скоро мы всех их убьём.
A tactic to inspire pity first then sorrow, and then... And then love.
У тебя хорошая тактика, с самого начала ты вызываешь у меня жалость, потом сожаление и..
Pity you had to see him on a burning day.
Жаль, что ты увидел его в день горения.
... but it's a pity to kill him
Жалко убивать.
no, just a few days ago this wealth makes you happy she can't share, nothing what a pity, but this is life, it is tragic yes, it is just a comfort if this money can reduce your grief
Добро пожаловать, мсье Ротшильд, то есть мсье Боннар. Думаю, ваша жена будет очень рада. Да.
What a pity.
Если бы это произошло полгода назад...
It was indeed a sight, which drew forth pity from one's heart.
Это было действительно такое зрелище, которое уводило жалость из сердца любого человека.
That's a pity.
Ты хоть понимаешь, с кем связался?
I pity that girl whose lover has such a numerous life that half escapes her.
Мне жаль ту девушку, возлюбленный которой живет такой множественной жизнью, что ее половина ускользает от нее.
" Sometimes I go about in pity for myself, and all the while, a great wind carries me across the sky.
" Иногда я предаюсь унынию... но ветер могучий всегда ведет меня к небесам.
So you can stand there, dripping with liquor-smell and self-pity... if you got a mind to, but this case... it means something.
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит.
You do too much of it, you do not even have pity for a kid?
Ты такой жестокий человек. Мог быть помягче с ребенком.
What a pity.
Так жаль.
I gave up on pity a long time ago.
Я перестала жалеть людей давным-давно.