English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / Although

Although translate Russian

8,261 parallel translation
Although I haven't showered in a really long time, so I'm probably not the best judge.
Хотя я так давно не мылся, что не мне, наверное, судить.
Although she might.
Возможно, ей нужна.
All right. Although it seems a shame to waste a perfectly good souffle.
Хорошо, хотя было бы обидно упустить кусочек прекрасного суфле.
This executioner- - his arrival, although it brought sadness- - it could turn to good fortune.
Прибытие этого палача, несмотря на печальные вести, может принести нам удачу.
Although her story is indeed extraordinary, it is the only truth we have.
Её история крайне необычная, но это всё, что у нас есть.
Although your good looks and charms would be enough to sway any woman.
Кроме того, ваша внешность и манеры способны покорить любую женщину.
Although Isabel would recognize you.
Но Изабель бы тебя узнала.
[Chuckles] Although, if you are... that's fine.
Хотя, если это так... все нормально.
Although, after what just happened, I doubt there'll be much more of that.
Хотя, после всего что произошло, я сомневаюсь, что из этого получилось бы что-то большее.
Although I know I'm not supposed to.
Хотя знаю, что не должна.
Although to be safe, we probably should pick something gender-neutral.
Но на всякий случай нам, наверное, стоит выбрать что-то гендерно-нейтральное. Ну, знаешь, если он окажется трансом.
Although my techniques are designed for younger and more athletic women, this one is going to have her baby the Paleo way.
Хотя мои методики разработаны для женщин помоложе и более атлетичных, она родит своего ребёнка пещерным путём.
Although I did email TMZ that I'd be leaving the house today.
Хотя я отправила новость на TMZ, что сегодня выйду из дома.
No... although, that's... alarming.
Нет... хотя это... настораживает.
Although, if you would like to tweet about your experience with the hashtag
Хотя, если бы ты хотела твитнуть об этом опыте с хэштегом
Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently.
Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну.
Although it's exact in the retelling of the horror, I am having difficulty understanding your loyalty.
Хотя вы с точностью описали тот кошмар, я не совсем поняла, чьей воле вы служите.
Although not as divinely inspired as your vision, I, too, have been shown the grace in this sadness.
Пусть не под влиянием божественного откровения, но я также увидела высшую волю в печальных событиях.
Although you show but a hint of it, we are all aware you require the sleep of two.
Хотя по вам это ещё не заметно, но вам теперь нужно спать за двоих.
Although I will have wings someday.
Хотя когда-нибудь у меня будут крылья.
Although conditions seem favorable for terrestrial organisms, there's no immediate sign of life nor any noticeable vegetation or water.
Несмотря на то, что условия кажутся благоприятными для развития наземных организмов, нет никаких видимых признаков жизни, ровно как растительности или воды.
Although, maybe he was just being nice.
Хотя, возможно, он просто был вежлив.
Although, I can't be certain.
Хотя, не могу быть уверен.
And although they were hurting financially at the time of the kidnapping, now they're spending money like crazy, including several hundred thousand dollars on remodeling their home and world travel.
И хотя у них были проблемы с деньгами во время этого похищения, сейчас они тратят деньги как сумасшедшие, включая несколько сотен тысяч долларов на реконструкцию их дома и кругосветное путешествие.
You know, slavery existed even before the Roman Occupation, although the true pioneers of the English slave trade didn't really kick in until the mid-16th century.
Рабство появилось еще до римских завоеваний, хотя только в середине 16-го века работорговля в Англии стала считаться бизнесом.
Although his face was in shadow, I do not doubt for a second.
Несмотря на то, что его лицо было... затемнено, я абсолютно не сомневаюсь.
Although his face was in shadow, I do not doubt for a second.
Несмотря на то, что его лицо было затемнено... у меня сомнений нет.
No, it's not that, although I am having a horrible time.
Нет, я не об этом, хотя, я ужасно провожу время.
Although the west wing has remained silent on the issue, sources say that the White House - is in full crisis after these events. - You going somewhere?
Хотя западное крыло хранит молчание по этому вопросу, источники сообщают, что Белый Дом в полном кризисе после этих событий.
Although, at times, there was a sadness behind his smiles.
начинаем.
Although I'm on the composing track at Idyllwild, I decided to play my own piece.
Несмотря на то, что в Айдиллуайлде я как композитор, я решил исполнить свою композицию самостоятельно.
That although Lori had told Kayla to stay out of them,
Хотя Лори и сказала Кейле держаться от них подальше,
Although he did partake in laudanum tincture from time to time... but who didn't?
Хотя время от времени и позволял себе выпить настойку опиума... но кто этого не делал?
Although we ended as enemies,
Хотя мы закончили как враги,
Which, although quite enjoyable, is not very stealthy!
Что, хоть и приятно, но не особо скрытно!
Although I admit there is a familiar method To this particular madness.
Хотя я признаю, что это знакомый метод для этого конкретного безумия.
Lucien has a taste for hyperbole, although in this case, he's rather on point.
Люсьен любит преувеличивать, хотя в данном случае, он, пожалуй, прав.
Although I doubt the prize will be easily relinquished.
Однако я сомневаюсь, что Вам легко уступят приз.
Either you're right or you're wrong, although you do make one good point.
Ты либо права, либо ошибаешься. Однако, в твоих словах есть хорошая мысль.
Although I am unable KIRA can do.
чего не могу я.
Yeah, yeah, although the memory... it's a little foggy.
Да, только вот воспоминание... затуманилось.
And although you probably don't believe it... I love you... very, very much.
И несмотря на то, что ты, возможно, не веришь в это... я люблю тебя... очень, очень сильно.
Still, Niklaus believes that she can be swayed, although his perspective of family loyalty is schizophrenic at best.
И все же Никлаус верит, что она может колебаться несмотря на его перпективу семейной верности в лучшем случае шизофреничны.
Although I guess you could just say you got burned And sue them anyway.
Хотя вы могли бы просто сказать, что обожглись, и всё равно их засудить.
Although I have no idea what it's meant to do.
Правда я без понятия для чего он вообще сделан.
Although he was behind on his tuition payments, according to the registrar, and hadn't been to classes in over three months.
Хотя он имел задолженность по оплате учёбы, по данным секретариата, и не посещал занятия более 3 месяцев.
I didn't even graduate from college, although, in my defense, I did go to four of them.
Я даже не закончил колледж, правда, в свою защиту могу сказать, что я учился в четырех.
Um, although she is a little bit late reporting to duty, let us give an official welcome to her first command, Captain Kate Beckett.
И хотя она немного припозднилась на смену, давайте впервые официально поприветствуем капитана Кейт Беккет.
I think I got everything in here that you wanted, although I am not entirely sure what you need a dead peacock feather for.
Думаю, у меня есть всё, что тебе нужно, хотя не представляю, зачем тебе перо мёртвого павлина.
Hmm, over a hundred years inside this thing, although in this, my own custom-made hell, time is meaningless.
Хмм, более ста лет Внутри, не смотря на мой личный ад Время бессмысленно
Yep, although I will say,
Да, но все же, я скажу,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]