At a time like this translate Russian
443 parallel translation
Why would you come crying to me to buy you a drink at a time like this?
Зачем умоляла купить тебе выпить?
Not at a time like this. Come on.
Не время сейчас.
I know I've got no right to crash in here at a time like this.
" наю, у мен € нет права врыватьс € сюда в такое врем €.
Clyde Wynant is absolutely crazy to stay away at a time like this.
Я думаю, Клайд Винант ненормальный, совершенно ненормальный чтобы скрываться в такое время.
It doesn't look well, his staying away at a time like this.
Не очень хорошо, если он будет в стороне в такое время.
I really should repay you at a time like this.
Я хотела бы отблагодарить в это трудное для вас время.
It would be just like him to die at a time like this.
Это было бы на него похоже, умереть в такое время.
I'm sorry it had to happen at a time like this, V.S., with the convention just starting.
Извини, что так получилось, В.С. самое неподходящее время, съезд уже начинается.
- How can you talk of eatin at a time like this?
- Как можно сейчас говорить о еде?
It's no use screaming at a time like this.
Кричать тут бесполезно. Никто не услышит тебя!
- Don't get technical at a time like this.
- Какое там? Как ты не поймёшь,..
Kralik, don't be impulsive, not at a time like this.
Кралик, не действуйте сгоряча, ведь сейчас миллионы людей...
I guess we fought a lot, but losing a job at a time like this is something you don't wish...
- Мы часто ругались. Но потерять сейчас работу не пожелаешь...
Why, at a time like this, do you have to bring up the past?
Почему в такую минуту ты вспоминаешь о прошлом?
Don't you know that's what it's supposed to do at a time like this?
Разве ты не знаешь, что именно это и происходит в такие минуты?
Well, at a time like this when we're...
В такой момент, как этот, когда мы...
And at a time like this, I don't think we should withhold the truth, do you?
И в такую минуту, полагаю, нам не следует скрывать правду?
You said, "No hard feelings at a time like this." Remember?
Ты говорила "никаких дурных мыслей в такую минуту". Помнишь?
How can you talk about musicals at a time like this, with the world committing suicide?
- Как Вы можете говорить о мюзиклах в то время, когда.. .. мир совершает самоубийство.
You want to bargain with me, at a time like this.
Вы торгуетесь со мной в такой момент!
Only infidels would send gifts at a time like this, memsahib.
Только неверньые могут посылать дары в такое время.
Nobody wants anything at a time like this.
Никто не хочет помочь.
Don't lie to me, not at a time like this.
Не лги мне, не в это время, как сейчас.
You can't intrude on people at a time like this - just to satisfy some curiosity.
- Вы не должны беспокоить людей в такой момент, просто, чтобы удовлетворить своё любопытство.
That's something to think about At a time like this
Есть о чем задуматься
But he's all right at a time like this.
Но сейчас он меня вполне устраивает.
Running off at a time like this.
И почему он всегда сбегает?
Oh, I'm sorry to cause you all this trouble at a time like this.
Извини, что причиняю неприятности, в такое время.
- At a time like this?
- В такой час?
I would come with you... but I think mother and child are better alone at a time like this.
Я могу пойти с тобой... Но думаю, матери и ребёнку в такие моменты лучше побыть наедине.
I'm sorry to disturb you at a time like this, you know that, Rafael.
- Извините, что беспокоим вас в такое время... - Да ничего.
It's natural you'd be upset at a time like this. It's today, isn't it?
Ты немного нервничаешь, это понятно.
And at a time like this.
И в такое время.
How can you read at a time like this?
Как ты можешь читать прямо сейчас?
You know, I don't suppose it's very romantic of me... to bring it up at a time like this but... you realize we haven't had any dinner yet?
Знаешь, думаю, с моей стороны не очень романтично говорить об этом в такой момент, но... Ты помнишь, что мы ещё не ужинали?
I hate to have to keep questioning you at a time like this... but you understand it's necessary.
Сожалею, что приходится задавать Вам вопросы с такой момент но Вы понимаете, что это необходимо
Oh, you're very funny, Minetta, at a time like this.
Ну-ну, пошути тут, Минетта, сейчас самое время.
At a time like this?
Побреемся?
How can you think about food at a time like this?
Как вы можете думать о еде в такой момент?
At a time like this...
В такой момент...
It's just wonderful to have friends at a time like this.
Как хорошо, что в такой момент рядом с тобой друзья.
How you two can play snooker at a time like this, I don't know.
Я не понимаю, как вы двое можете играть в бильярд, в такой момент?
If you can't be pleasant at a time like this
Если ты не можешь быть радостной в такое время
What I mean to say is that it seems so commercial to think of money at a time like this.
Что? Я? Я в том смысле, что это верх неприличия - думать о деньгах в такую ужасную минуту.
That's the way to treat her at a time like this?
Вы все время так шутите?
At this type of time, to use a person like me as a representative will be very useful.
что символически значимый человек станет самым эффективным оружием в этом деле.
And I'd stand behind her like this and brush away for 20 minutes at a time.
И я стояла за ней вот так и расчесывала около 20 минут каждый раз.
Your Honor, I would like to present to the court at this time... a sworn statement by the night watchman in the Washington Hotel.
Ваша честь, на этот раз, я хотел бы предоставить суду... показания, данные под присягой ночным охранником из вашингтонского отеля.
Anyway, about seven months ago, this so-called lawyer, Mr O'Shaughnessy, asked me how I'd like to cheer up a lonely old man and pick up $ 100 a week at the same time.
Хотя, семь месяцев назад, он назвался адвокатом, мистером О'Шонесси спросил меня, не могла бы я развлечь одинокого мужчину и заработать сотню в неделю.
I must say it's rather odd to break up a meeting like that and drag me off at this time of night!
Я должен сказать, что это довольно странно пропустить такую встречу как эта - и вытащить меня в это время!
Indian wrestling at a time like this?
Вы, кажется, играете в перетяжку.