Based translate Russian
7,551 parallel translation
Based on the car's GPS, I'd say...
Судя по навигатору, я бы сказала...
Based on a tip from an informant, we raided a shooting gallery.
По наводке осведомителя, мы провели рейд по наркопритону.
San Francisco PD's putting together a task force based on what we do.
В Сан-Франциско собирают отдел, основываясь на том, что мы делаем здесь.
San Francisco P.D. is putting together a task force based on what we do.
– Полиция Сан-Франциско организует спецотдел по аналогии с нашим.
Okay, so, this Web site ranks professors based on student reviews.
На этом сайте выложен топ профессоров по мнению студентов.
Unfortunately, I couldn't find any exit wound, but, based on the trajectory, I would assume Professor Thomas was shot in the heart.
К сожалению, выходного отверстия не нашёл, но судя по траектории, предположу, что профессора Томаса убили выстрелом в сердце.
He based his whole team around me.
Он вокруг меня всю тактику игры построил.
- It's customer based.
- Это основано на пользовательской информации.
I mean, the auto-complete is based on most used search requests, so, obviously, more people who typed in "Jamal" were interested in arrest reports than anything else.
Автозавершение основано на запросах большинства пользователей, поэтому, очевидно, большинство людей, которые набирали "Джамаль", интересовались приводами в полицию больше, чем другим.
Ms. Feldman stored them on Chumhum's cloud-based spreadsheet service.
Мисс Фелдман хранила их в бухгалтерской программе в облачном хранилище Чамхам.
You're establishing a rapport based on our military backgrounds, yeah.
Ты устанавливаешь взаимопонимание, основываясь на нашем военном прошлом, да.
So if we backtrack his movements based on his cell phone signal...
Так что если мы отследим его передвижения, основываясь на сигнале его телефона...
Based on what evidence?
— С чего это вдруг?
Based on lies.
Основанный на лжи.
You took an oath to render an impartial verdict, based on the law and the evidence.
Вы клялись вынести беспристрастный вердикт на основании закона и доказательств.
There's a need-based scholarship for creative writing students whose writing the committee loves.
Это стипендия, созданная для студентов-писателей. Чьи работы отметит комиссия.
A need-based scholarship for students whose writing the committee loves?
Это стипендия, созданная для студентов-писателей, чьи работы отметит комиссия?
I noticed that we crushed the Russians at Mariupol based on the intelligence that Dmitri provided.
Я заметил, что мы разгромили русских под Мариуполем, благодаря разведданным Дмитрия.
But more than that fact alone, three women in the district attorney's office, based on their knowledge of Gregory Allen, they thought that the police had the wrong person, and they told their boss, District Attorney Denis Vogel,
Более того, три женщины в офисе окружного прокурора, знавшие Грегори Аллена, считали, что полиция взяла не того, и они сказали своему боссу, окружному прокурору Денису Вогелю :
We had the fingernail scrapings tested by Lab Corporation of America, and in 1995, with the testing they're able to do, they're able to limit all the population of the world into particular groups, based on what are called alleles.
Мы заказали тест соскобов в "Лэб-Корпорейшн Америка", в 1995 году доступные тесты могли разделить всё население мира на группы по так называемым аллелям.
The lawsuit, from Steven's perspective, and this is based on... what he said to Penny Beerntsen at the hearing in front of the Avery Task Force, was really about, he didn't want what happened to him to happen to anybody else.
Иск — идея Стивена, и основывается он на том... —... как он сказал Пенни Бёрнтсен на слушании комиссии по делу Эйвери, он не хочет, чтобы произошедшее с ним повторилось с кем-то ещё.
This was unconscionable withholding of information that would have been of use to Steven Avery's lawyers who were right at that time, in the middle of litigation, asserting, based on the fingernail scrapings, that there may have been somebody else involved in this.
Это было бессовестное сокрытие информации, которую могли бы использовать адвокаты Стивена Эйвери, находящиеся в самом разгаре судебного разбирательства, и утверждающие, что, на основании соскоба из-под ногтей, к этому может быть причастен кто-то ещё.
And based on the bling we got from the school, the goods, too.
И судя по побрякушкам из школы, украденные вещи тоже.
Based on the evidence presented, the court is going to determine that there's probable cause to believe that a felony has been committed.
Учитывая представленные доказательства, суд определит, достаточны ли основания полагать, что это преступление было совершено.
Based upon those circumstances, Your Honor, I think a $ 250,000 cash bail is excessive.
Ваша честь, исходя из этих обстоятельств, думаю, сумма в $ 250,000 завышена.
This is no longer purely a circumstantial evidence case based on the new allegations made by the state.
— Теперь это дело опирается не только на косвенные улики, согласно новым заявлениям штата.
sexual assault, false imprisonment and kidnapping, based on statements made by Avery's nephew, Brendan Dassey.
изнасилование, незаконное лишение свободы и похищение, основываясь на показаниях племянника Эйвери, Брендона Дейси.
Based on the volume of human bone fragments behind the garage, I find it highly unlikely that that was not the primary burn location.
Учитывая количество обломков костей за гаражом, я считаю, очень маловероятно, что их сожгли в другом месте.
Based on the information I have at hand, I cannot.
Опираясь на информацию, которой я обладаю, не могу.
And based on the recovery method that was used here, are you able to offer an opinion about where these human remains were burned?
А учитывая то, как извлекали останки, вы можете предположить, где они были сожжены?
What was it based primarily on?
На чём оно основывается?
Now, based on this information, what did you decide to do?
Основываясь на этой информации, что вы решили делать?
Based on the Seashocker's length and coloration, I'd say it's a healthy, young adult male.
Судя по длине и окрасу Морского Шокера, я могу сказать, что это здоровый, молодой взрослый самец.
Based on the results of the subway field test...
На основании данных, полученных в ходе эксперимента в метро...
Give me risk analysis based on this data.
Анализ рисков, основанный на этих данных!
Based on what?
На каких основаниях?
Mrs. Rice, you may have what the IRS calls a "home-based business."
Миссис Райс, налоговая служба может счесть это "домашним бизнесом".
This one's based out of Seoul.
Этот - из Сеула.
I'm back plus or minus 4 degrees based on solar positioning oh, kids stay away from the edge.
Я здесь Следя за температурными Перепадами в пути... Дети, не подходите близко к обрыву.
We're trying to get everyone to safety as quickly as we can, and this is the only working transpo we've got, so we're taking shifts based on need.
Мы стараемся максимально быстро вывезти отсюда людей, но это наш единственный транспорт, поэтому мы расставили приоритеты.
Based on the fact that you didn't meet me in the parking lot, hollering about the two out-of-towners eating here right before a bank robbery.
Потому что иначе вы бы встретили меня ещё на парковке, да орали о двух заезжих парнях, что ели тут прямо перед ограблением.
My likeness and voice were based on childhood recordings of Alicia Marcus, made by her father.
Мой вид, мой голос взяты с детских записей Алисии Маркус.
Your genetic structure is based on her DNA, tweaked to avoid the progeria aging disease that afflicted her.
Твой генокод основан на ее ДНК, из которого убрали мутацию, вызвавшую прогерию.
The fire marshal almost shut us down based on the pyrotechnics we used tonight.
Начальник пожарной охраны чуть не прикрыл нас из-за этого.
Contracts all over the globe, but he's based out of the port of Gotham.
Контракты по всему миру, Но обосновался в порту Готэма
I based the color on...
Я выбрал цвет на основе...
We work and make decisions based on facts, and at this point, we don't have any.
Мы работаем и принимаем решения, основанные на фактах, но в данный момент у нас ничего нет.
Dr. Khan, based on what you were telling me, maybe that's where she should be.
Доктор Кхан, с учетом того, что вы сказали, возможно, там ей и место.
At first, as a game idea based on true crime photos.
Во-первых, игровая история основана на настоящих фотографиях сцен преступления.
Based on what?
На каком основании?
You're asking us to invade an Imperial installation... based on nothing but hope.
Вы просите нас вторгнуться на имперскую базу на основании одной лишь надежды.