Behalf translate Russian
2,747 parallel translation
Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor.
Каждый месяц являлся его посланник, известный как заместитель Ковакс, чтобы проверить бухгалтерию и передать послания от таинственного владельца.
I'm only interviewing this vision of loveliness on your behalf.
Я опрашиваю это милое создание для твоего блага.
I apologize on behalf of the hotel.
Я прошу прощения от имени отеля.
I did not come on your behalf.
Я пришел сюда не ради вас.
On behalf of Te people of Lake-town, I ask that you honour your pledge.
От лица людей Озерного города, я прошу тебя выполнить твое обещание.
So you called the police on my behalf?
Так вы обратились в полицию от моего имени?
Corpus Christi have seen fit to grace my late husband with a Legion of Honour Medal and Oscar is to collect it on his behalf.
Общество Тела Господня решило наградить моего покойного мужа орденом Почетного легиона и Оскар получит его от имени отца.
So, Malcolm, do you understand the procedure you're consenting to on your wife's behalf?
Малкольм, понимаете ли вы процедуру, на которую вы соглашаетесь от имени вашей жены?
Hey, I'm Willie Robertson, speaking on behalf of the Robertson family.
Я Вилли Робертсон, и я приветствую вас от лица всей нашей семьи.
I'm haunted by that decision that I made on behalf of the rest of our family.
Меня мучит решение, которое я приняла за тебя и Элиду.
If I can shoot six out of six on Albert's behalf, you owe him a dollar.
Если я попаду шесть раз из шести вместо Альберта, ты дашь ему доллар.
Gentlemen, ladies, I apologise on behalf of Shaffer Conservatory.
Дамы и господа, приношу свои извинения от имени консерватории Шеффера. Тварь!
And, on behalf of Andinet Women Lawyers Association, I would like to post bail and take her to hospital.
И, от имени ассоциации адвокатов Андинет, я бы хотела внести залог и отвезти ее в больницу.
Your Honour, due to the unusual nature of this case, no one in this community is willing to testify on her behalf.
Ваша Честь, ввиду необычной природы этого дела никто из ее селения не желает свидельствовать в ее защиту.
Your Honour, the defence knows that no witness will come forward on her behalf because she killed a man in cold blood.
Ваша Честь, защита знает, что никаких свидетелей на ее стороне не будет, потому что она хладнокровно убила человека.
Dear, sir, I'm writing on behalf of the street children of Ho Chi Minh City.
Дорогой господин, я пишу от имени уличных детей города Хо Чи Мин.
To petition the King on Gascony's behalf.
Обратиться к Королю от имени Гасконии.
I have some business to settle on my father's behalf.
Есть дело, касающееся моего отца, которое я должен разрешить.
If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you, on behalf of the British Security Services, that materials will be found on your computer hard-drives, resulting in your immediate incarceration.
Если вы хоть заикнетесь, что слышали это имя в этой комнате, в этом разговоре, гарантирую, от лица британской службы безопасности, что на жестких дисках ваших компьютеров будут найдены определенные данные, что повлечет за собой к немедленное заключение в тюрьму.
I was trying to explain that I have been asked to act on behalf of...
Я говорил, что меня попросили выступить от лица...
I'm here on behalf of Mr. Thompson.
Я здесь по просьбе Мистера Томсона.
Janie, on behalf of myself, my office, and all of Banshee, we mourn his loss with you.
Дженни, я, мои сотрудники и весь Банши, скорбит с вами о его кончине.
Not after you betrayed Miss Guthrie on behalf of her father.
Не после того как вы предали Мисс Гатри по велению её отца
Made that decision on your behalf. "
Сделала это решение в твоих интересах. "
So Robbie wasn't bidding on your behalf, then?
Значит, Робби... действовал не от вашего имени?
The game is over, and all of your secret labour on their behalf was in vain.
Игра окончена. И все ваши тайные труды на её благо были напрасны.
Do you come on behalf of the King?
Вы пришли по поручению короля?
Your Honor, on behalf of my client,
Ваша честь, от имени моего клиента,
Jack Jorgensen Tarrant, he's instructed me on his behalf to enter a plea of guilty.
Джэка Джоргенсена Таранта, я подаю заявление о том, что он признает себя виновным.
I would like to thank you, on behalf of myself and my country, for this opportunity to express our gratitude and appreciation for the special relationship that binds our two great nations together.
Я хочу поблагодарить вас от своего имени и от имени моей страны за эту возможность выразить нашу благодарность и признательность за особые отношения, которые связали вместе наши великие нации
I'm working undercover on behalf of the President of the United States.
Я работаю под прикрытием от имени президента США.
On your behalf, to protect you.
В твоих интересах, чтобы защитить тебя.
I am Dr. Aldous Leekie, director of the Dyad Institute, and it is my great pleasure to welcome you here on behalf of the entire Dyad group of companies.
Я доктор Алдос Лики. Директор института Диад. И я с превеликим удовольствием приветствую вас здесь
Listen, if you testify on Charlie's behalf,
Слушай, если ты будешь свидетельствовать в пользу Чарли,
I certainly didn't expect to find you down in the hold, not after you betrayed Miss Guthrie on behalf of her father.
Я определённо не ожидал найти вас здесь в трюме, не после того как вы предали Мисс Гатри по велению её отца.
I am here on behalf of the King.
Я здесь по поручению короля.
Miss Sinn, on behalf of the Hong Kong Police, I wish to solicit your help.
Мисс Синн, от имени от полиции Гонконга, я хочу попросить вашей помощи.
On behalf of Hollywood, we are dropping all charges.
От имени Голливуда мы снимаем все обвинения!
On behalf of Hollywood, we're dropping all charges!
От имени Голливуда мы снимаем все обвинения!
Anyone who might testify on your behalf.
Кого угодно, кто может свидетельствовать за вас.
I will not have you dying on my behalf.
Я не позволю тебе умереть за меня.
I would like to apologize on behalf of my father, for his poor behavior.
Хотел бы попросить прощения от имени моего отца за его недостойное поведение.
- Hi, Mr. Jay, my name is Rachel and I'm calling on behalf of the National Firearm Education Center.
- Здравствуйте, Мистер Джэй, меня зовут Рэйчел и я звоню по поручению Национального образовательного центра огнестрельного оружия.
Actually, I do know lately he'd undertaken a line of enquiry on behalf of some Americans.
Насколько я знаю, он не так давно наводил кое-какие справки от лица одних американцев.
Then, on behalf of the city government, you should apologize, because I ´ m right, you should give me back the towing fees and compensate me for all the time I ´ m wasting.
И тогда, от имени мэрии, вам следует извиниться, потому, что я прав. Вам следует вернуть мне деньги за эвакуацию и компенсировать мне потерянное время в соответствии с протоколом ваша машина была в зоне запрета парковки.
I speak on behalf of my country, Baroness Stein, for whom Samir Meshal has become a martyr.
Я говорю от лица моей страны, баронесса Штайн, ради которой Самир Мешаль стал мучеником.
Who is here on his behalf?
И кто здесь имеет такую власть?
I'm here on behalf of my brother, and may my sister-in-law pardon me, I have no intention to slander.
Я здесь, чтобы защищать интересы своего брата, и, пусть простит меня невестка, у меня нет цели оскорбить или оклеветать её.
- On our behalf.
- Со стороны истицы.
You're here to testify on behalf of your friend Elisha?
Вы здесь, чтобы свидетельствовать в пользу своего друга, Элиши Амсалем?
Speak to the King on my behalf.
Поговорите с королем от моего имени.