But that's not me translate Russian
879 parallel translation
You got drunk and kept coming at me daringly, but it's not like I could respond to that.
Напилась и бессовестно ко мне приставала.
I mean, I was gonna wear the dress that Sasha wore, but she wore her mother's dress, which is not an option for me,'cause my mother burned her wedding dress.
То есть, я хотела надеть платье, как у Саши, но она надела платье мамы, а у меня нет такой возможности, потому что мама сожгла своё свадебное платье.
"That's just what you want but you'll not ger rid of me so easily."
Тебе бы этого хотелось, так? Но ты от меня так просто не избавишься.
I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir.
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
But that's not what's worrying me.
Но это не проблема.
Excuse me, Professor, but that's not funny.
Простите, профессор, но это не смешно.
He told me about Regan, but that's not what he wants to see me about.
Он говорил мне о Ригане, но хотел он меня видеть по другой причине.
Miss Nelson, before you answer me... please remember that not only is the man's life in jeopardy... but that you might be sent to prison for perjury!
ћисс Ќельсон, прежде чем вы ответите мне, пожалуйста, помните, что не только жизнь человека в опасности, но и то, что вас могут посадить в тюрьму за лжесвидетельство!
OH, I'M AFRAID THAT'S NOT MY LINE, BUT PLEASE THANK THE CLUB FOR ASKING ME.
Боюсь это не для меня, в любом случае поблагодарите клуб за приглашение.
Maybe you would keep coming back but that's not for me.
Возможно, ты продолжил бы возвращаться... Но это не для меня!
Excuse me, but that's not how it's done!
Мы только познакомились, всего две недели назад.
Believe me, Mr. Molner, we know exactly how you feel, but that's not going to help.
Поверьте мне, мистер Молнер, я прекрасно знаю, что вы чувствуете, но это бессмысленно.
It's not that, but the suburbs aren't very convenient for me.
Дело не в этом, просто жить в пригороде не очень удобно для меня.
Miss Giraud told me again today, it's not that he lacks musical talent but he lacks good will.
Мадемуазель Жиро ещё раз подтвердила, что он не то чтобы был неспособен к музыке, он просто не хочет.
As for my London life, well, it amuses me, but it's not the sort of amusement that one could suitably share with children.
Если говорить о моей жизни в Лондоне, то я прекрасно провожу здесь время но то чем я здесь занимаюсь, совершенно не подходит детям.
Memmo reproached me what I can understand, because he says that's one of us, but not true.
Когда осуждает Меммо, я не удивляюсь. Это потому, что он чужой, не наш!
Not that it's of any interest to me but I hope, in the future, that you choose another place to arrange your dates.
Это мне абсолютно не интересно, но я надеюсь, в будущем, вы выберете другое место, чтобы организовывать свои свидания.
You may be tired, but you're not dying. It's not the fatigue that saddens me.
Меня печалит не усталость, а молчание.
Give your boys a road map? It's not that bad. But when I do have a date, they have to drive all the way out here, pick me up, drive back to town and drive me all the way back here.
Если мне выпадает редкий случай пойти на свидание, то им приходится ехать в нашу глушь забирать меня на машине и привозить меня не позже 10 часов вечера и ехать затем вновь домой из этой чащобы
What tidings can you tell me of my lord? He is not yet arrived. Nor know I aught but that he's well and will be shortly here.
В дороге он, здоров и скоро будет.
Excuse me, sir, but that's not quite right.
Прошу прощения, сэр, но все не совсем так.
But that's not for me.
Но это не для меня.
That it's not the burden of my base needs that will fall onto you, but your charm working on me, stirring up in me insane desires, against nature to possess the woman I've married.
Что это не бремя моих основных потребностей... Которое ляжет на тебя... А твоё очарование, властвующее надо мной...
Me too, but that's not what I mean.
Я тоже ему доверяла.
That's not true. But I can understand your thinking so. You see, as more and more of this rotten stuff came out, so more and more I came to depend on my secret thoughts of Betty - as someone who seemed to me to represent some lovely quality of life.
Видишь ли, по мере того как вся эта мерзость всё больше выплывала наружу, я всё чаще обращался к мечтам о Бетти и искал в них поддержку, потому что это единственное, что давало мне радость в жизни.
I'm not superstitious... and I don'believe in jinxes, but that stone's jinxed me and it won't let go.
Это не суеверие... Я в них не верю, но... что-то связывает меня с этим камнем, и я не могу оставить его.
There's that Sami but he's not for me
Есть Сами, но он не для меня.
Yes, but it's still not worth it to me. Do you think that's all I'm worth?
Да, но неужели Вы думаете, что я этого стою?
All I know is that the story that ran this morning... is incorrect and it's been so... stated as being incorrect... by not only me, but by the individual... whose Grand Jury, secret Grand Jury testimony... they based their story on.
Захудалой журналистики, которую стал практиковать.. .. "Вашингтон Пост". Всё, что я знаю - это то, что вышедшая этим утром статья не верна.
But look at that to me, suspended from the Shah's visit,... I do not mind at all!
А мне начхать на отмененный визит шаха!
He's always askin'me out and everything... but I'm not gonna go out with him until he gets over that cold.
Все время приглашает и все такое. Но не пойду, пока не вылечится.
BUT IT'S NOT OFTEN THAT A STRANGE MAN TURNS ME ON. OR A STRANGE WOMAN.
Но с другой стороны, не часто меня волнуют незнакомцы.
Sebastian's faith was an enigma to me at the time but not one that I felt particularly concerned to solve.
В те времена вера Себастьяна была для меня тайной, но разгадывать её меня не тянуло.
You've convinced me that you're sincere, but not that it's right to do what you're doing.
Вы убедили меня в своей искренности, но то, что вы делаете, все равно неправильно!
But you would not see me crawling. That's who I am.
Я никогда не встану на колени.
But for me, that's not much of an accomplishment.
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
- That's all your fault, but you have tortured me by oranges I had to eat goods costing one hundred rubles, not including service,
- Вот сами виноваты, а меня апельсинами пытали Одного товара съел на 100 рублей не считая обслужки,
- I had never been in the shaft And my face in not dirty with coal But I'm working as hardly as a miner Because I'm getting scarce goods at any cost I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times I'm hurring up to realise all the wishes Inspite of the fact that sometimes it is very hard And it is worth asking About getting compensational milk for my health I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times You can despise me under hand Don't welcome me But you have got used to me You cant dispence with my services I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times...
- В шахте не был я ни разу до сих пор И лицо моё вне убранной пыли Но тружусь я точно так же, как шахтёр Потому что всё достаю из-под земли От века я не отстаю Всё время что-то достаю.. . ... Ведь падишахом легче стать Чем в наше время всё достать Тороплюсь я все желанья выполнять Хоть приходится порой и нелегко И давно уже пора вопрос поднять Чтоб за вредность мне давали молоко От века я не отстаю Всё время что-то достаю И падишахом легче стать Чем в наше время всё достать Презирать вы можете меня в душе Не здороваться со мной при встрече Но жизнью вы ко мне приучены уже Без меня не обойдётесь всё ровно От века я не отстаю Всё время что-то достаю Ведь падишахом легче стать Чем в наше время всё достать...
I can respect that but there's not many women I can't make like me.
Я уважаю это ведь женщин, которых я не могу влюбить в себя, немного.
- All right, the thought has crossed my mind, yeah if something should happen, I'll go along with it, but if it doesn't, it's no thing to me, because that's not what I'm out here for.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
I mean, I am not religious. But if you ask me... that's downright simple.
Я, конечно, не особенно религиозен, но, по-моему, это уже ни в какие ворота.
It's not loyalty that takes me there... but fighting.
А мы не Мункара собираемся убивать.
Well, I may not be the swiftest guy in the world even when I'm not hungover but I do seem to remember a process where you ask me questions and I give answers, and I ask questions and you give answers and that's the way we find out things.
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
- Excuse me, but that's not all!
- Извини, но этого не достаточно!
Maybe that phone call made me suspect you but that's not the point!
Возможно, тот телефонный звонок заставил меня тебя подозревать, но не в этом причина!
It's not that but... don't ask me about that.
Не то, чтобы, но... не спрашивай меня об этом.
I know Belleroche was pretty limp but I do think you could have found a livelier replacement than that mawkish schoolboy. Mawkish or not, he's completely devoted to me.
Я знаю, Больрош был слабоват, но вы могли найти найти более мощную замену чем этот слезливый школьник.
Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me not realizing that if someone were in his turn to set Sharikov against Shvonder himself there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak.
Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто - нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки.
I told him that very thing, but that's not what he asked of me.
Я говорил ему в точности то же самое. Но он просил меня не об этом.
But that's not a real life for me.
Но я не считаю это настоящей жизнью.
I know that, but one thing this week has taught me... it's better to have a gun and not need it than to need a gun and not have it.
Я знаю. Но на прошлой неделе я усвоил, что лучше иметь пистолет и не нуждаться в нем, чем нуждаться в нём и не иметь его.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not all 68
but that's the way it is 43
but that's it 276
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's normal 26
but that's not all 68
but that's the way it is 43
but that's it 276