English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Deceit

Deceit translate Russian

292 parallel translation
I thought that Favell was with her, and I knew then that I couldn't stand this life of filth and deceit any longer.
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
And there isn't a thing but imagination and lies and deceit and tricks.
Это всё игра твоего воображения, ложь и жалкие трюки.
What Clarence but a quicksand of deceit?
Предательство твоё чернее ночи!
Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit.
Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира.
Why, your father's incapable of deceit.
Твой отец не способен на обман.
But among themselves, they have conspired to get weapons by deceit and cajolery to enslave us, to throw our lives away in a war of conquest.
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
If they try their deceit and cajolery on me, I will know how to deal with them.
Если они попробуют обмануть меня, я знаю что с ними делать.
And to think that if there ever was a woman created for every kind of deceit and vice, of betrayal and debauchery, she's the very one.
Подумать только, что если и есть женщина, созданная, прямо предназначенная для всякого рода лжи, предательства, подлости, дебошей... то это она. И что?
Sure, you took me by deceit.
Ты, мол, обманом меня взяла.
But I don't want any more deceit, I want our life to be honest.
Но больше не хочу обмана, хочу честной жизни.
Be warned Marco - they will set us at each other's throats by lies and deceit, and then, when they have divided us, then they will destroy us one by one.
Имейте ввиду Марко они натравят нас друг на друга путем лжи, и затем, когда рассорят, уничтожат нас по одному.
Anything is better than deceit.
Все лучше лжи и обмана.
All is deceit, all... evil...
Все обман, все... зло...
We do not tolerate deceit.
Мы не потерпим обмана.
I can still hear that voice accusing me of deceit and treachery.
Я до сих пор помню тот голос попрекащий меня в обмане и предательстве.
- Yes, begone, gone from deceit and fraud
О да, я ухожу! Прочь от обманщиков и мошенников!
I'd rather see you dead than suffer Such deceit on your part.
Уж лучше б мёртвой мне теперь вас видеть, чем так отчаянно в вас обмануться!
After this, how can I believe it possible to destroy meanness cynicism, deceit?
Как же после этого верить, что можно уничтожить подлость людскую, обман, коварство?
I've known drunkards before. One of the most terrible things about them is their deceit.
Я видела пьяниц и раньше.
If there has been deceit, then I am to blame.
Если и был обман, то в нем виноват я.
I'm so used to hostility, deceit and pettiness, evil and hatred.
Я так привык к агрессии к обману и мелочности, к злу и ненависти.
All her rebellion, deceit, folly, dirty-mindedness... has been turned out of her.
Все её противостояние, обман и предательство, злоумышление... все ушло из нее.
A voice challenged me, accusing me of deceit and treachery.
Я услышал голос. Неведомый бросил мне вызов, обвиняя меня в обмане и предательстве.
Words are a deceit.
Слова - это обман.
This look, this deceit...
Этот взгляд. Само лицемерие.
I became a virtuoso of deceit.
Я стала виртуозом обмана, меня превлекали не развлечения, а знания.
I don't want to rule over people living on their knees, to tarnish their souls with lies and deceit, forcing them to comply to strangers.
Я не хочу править людьми стоящими на коленях, упавших духом, ложью и обманом, заставляя их подчиняться иноземцам.
I want to be quite perfect with Sergius — no smallness, no meanness, no deceit.
Я хочу быть безупречной с Серджиусом - ни подлости, ни мелочности, ни обмана.
trinkets of deceit.
иллюзиям.
Man's deceit took her from her ancient prince.
Обманом ее разлучили со своим князем.
He claims he's the victim of lies and deceit.
Oн зaявляeт, чтo пaл жepтвoй лжи и oбмaнa.
A set of fingerprints on a Cadillac is hardly willful deceit.
Отпечатки пальцев в машине - это не введение в заблуждение.
I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit.
Не могу поверить, что Кэролайн способна на преднамеренный обман.
You cannot build an empire based on slaughter and deceit.
Ты не можешь построить империю на основе резне и лжи.
It'a private bank that is owned by member banks and it was chartered under the guise of deceit by an act of congress in 1913.
" ак же как и все банки, которые держат его акции. Ёто было сделано конгрессом в 1913 году.Ф
Despite the charges of deceit and corruption, the bill was finally snuck through the Senate on December 22, 1913, after most Senators had left town for the Holidays, after having been assured by the leadership that nothing would be done
¬ опреки всем обвинени € м в обмане и коррупции, законопроект был в конечном итоге одобрен — енатом 22 декабр € 1913 года. Ёто случилось вскоре после того, как большинство сенаторов удалились на – ождественские каникулы, получив от политического руководства заверени € о том, что все решени € будут приниматьс € только после Ќового года.
But baId-faced lying, calculated deceit- - I don't have much experience with that sort of thing.
Но наглая ложь, преднамеренный обман - с этим у меня немного опыта.
We're at home with deceit, deception.
Нам уютно с обманом, с ложью.
As the god of commerce I have to detest fraud and deceit, but conversely I'm inclined, as god of theft, to favour them, playing my hand quite deviously, and sometimes overreaching myself :
Как бог торговли, бизнесмена учу нигде не плутовать, но, как бог кражи непременно, обман я должен поощрять. А мои руки длинные повсюду жаждут действия, И, будучи невинным, я способен переусердствовать.
Well, it's a way to erase the deceit.
Ну, это способ смыть предательство.
No more deceit, no more I ying to Helen. It was such a mistake
Больше не надо обманывать Хелен, это была ошибка.
The same lies, the same deceit.
Тот же обман. Та же лживость.
I want to talk about love, friendship and deceit.
- Хорошо. - Мы говорили о дружбе.
I want to talk about love, friendship and deceit.
Я хочу рассказать о том, что еще три дня назад мы трое были лучшими друзьями.
No lying and deceit, smoke and mirrors?
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
Afraid to be found out yet sick of deceit and lies.
Дрожащим перед опасностью разоблачения... уставшим от притворства и лжи.
- I apologize for the deceit, madame.
Извините за обман, мадам.
- After this deceit, not another penny!
После такого обмана, ни пенни.
O that deceit should dwell in such a gorgeous palace!
У книг с таким ужасным содержаньем - Такой красивый был ли переплет?
O that deceit should dwell in such a gorgeous palace!
Ступайте!
Deceit and lies!
Обман, сплошная ложь!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]