English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Endured

Endured translate Russian

409 parallel translation
Do you know how much I endured and starved because of you?
сколько голода и лишений я пережил из-за тебя?
Is it to be endured?
Как это можно терпеть?
Ravic, I'm sorry, but... when I saw you tonight, suddenly I couldn't think at all. And when you left, I thought you'd left for good. I couldn't have endured it!
Равик, прости, но... когда я увидела тебя сегοдня, так неожиданно, я не смогла все спокойно οбдумать и погοрячилась.
I could not have endured you else.
Я не вынесу этого больше.
I sympathize with you and the hardships you have endured.
Я сочувствую тебе и тому, что ты пережил.
Because a bastard like you can't be endured forever.
Таких ублюдков как ты вообще нельзя вынести!
By heaven, I will acquaint His Majesty... with those gross taunts I often have endured. What?
Клянусь, я государю сообщу об оскорбленьях, что я претерпела.
The practice of witchcraft, the cults of evil... have endured and exist to this day.
Колдовство, зловещие культы дошли до нашего дня.
What do you get in your head? I've endured your torment and your persecution!
Мы больше не будем терпеть твою диктатуру и преследования.
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений.
You endured so much and it was all in vain.
{ C : $ 00FFFF } Вы столько вынесли, и всё было напрасно.
If they endured till three o'clock.
Если они вытерпели до трех часов.
For ten years, I've endured that he drinks my sake.
Десять лет я его терплю и пою его саке.
- Oh yes, they endured for a long time.
- Да, долго же они терпели.
I have endured for 20 years but our time has come.
Хлебнули мы горя, но сейчас пришло наше время.
It was getting closer and closer, that special moment, for which so much work had been done and so much hardship endured,
Все ближе и ближе подходила та торжественная минута, для которой было перенесено столько трудов, лишений,
If you only knew, Father, how much hardship I've gone through, how much evil I've endured, then you would have forgiven me, but I'll never forgive myself.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
Throughout that long war...... Oh, such a war...... We somehow endured.
Мы в долгие годы войны, и какой войны, всё выносили по скромности своей, чего б мужчины не творили.
He shall be endured!
Придется потерпеть!
You can't imagine what I've endured.
Ты даже не представляешь, что я пережила.
The commander understands that after what you " ve endured here... you must hate your tormentors.
Коменданту очевидно, что после того, что вы здесь пережили, вы ненавидите своих палачей.
I've endured this enough.
Я все сносила, но теперь все, хватит.
I have endured an eternity of darkness and impotence.
Я пережил вечность в темноте и бессилии.
This might be even tougher than any torture you've endured.
Это может быть даже хуже, чем пытки, которые ты терпела.
No one has ever endured a steaming without vocalising in the most gratifying fashion.
Еще никто не переносил пропаривание, не крича при этом самым приятным образом.
The longest time a volunteer has endured complete solitude without any form of stimulus to the senses is 92 hours.
Рекорд продолжительности нахождения добровольцев в полном одиночестве, в отсутствии воздействия всяческих раздражителей, составляет 92 часа.
Neither do I. Still, what can't be cured must be endured.
Мне тоже. Однако, что нельзя изменить, с тем приходится смириться.
She endured my rejection, my anger.
Она переступила через моё отвержение, через мой гнев.
If I can't even tell what I have endured, I can't go on living.
Если я не смогу рассказать, что я вынесла, я не смогу дальше жить.
The suffering I've endured on the dance floor... just to please women!
Страдания, которые я вынес на танцполу... только чтобы угодить женщинам!
Admiral, they've endured generations of sympathy and promises.
Адмирал, для них это тянется из поколения в поколение - годы "сочувствия" и обещаний.
He endured it silently. But always, he returned to the mountains.
Он молча терпел, но всегда возвращался в горы.
A disease that I have but my mother endured.
Это такая болезнь, от которой я страдаю. Но больше от неё страдает моя мама.
I already endured the sufficient thing.
Моему терпению пришел конец.
I endured her exaltation, knowing I was divided from Edward forever.
Я выносила ее экзальтацию, зная, что никогда не выйду за Эдварда.
Is this to be endured? It shall not be!
Это недопустимо!
He shall be endured.
Я не снесу!
Now I said the young man have oft endured the parish queues
Знаю, в своем приходе Стоял он в очередях
Yes, you have lost much... endured much, sacrificed greatly... but you cling to the memory of your sacrifices... of all the things you have lost or left behind.
Да, ты многое потерял, многое пережил, очень многим пожертвовал, но ты цепляешься за воспоминания об этих жертвах, обо всём, что ты потерял или бросил.
Can you imagine the torture the man's endured, to peak at such an early age?
Можешь представить, какие муки испытывает человек, так возвышаясь в столь раннем возрасте?
The Dominion has endured for 2,000 years and will continue to endure long after the Federation has crumbled into dust.
Доминион живет 2 000 лет и будет жить, когда Федерация уже обратится в пыль.
I endured the pain by reminding myself that when I did stand up I'd be exactly two inches closer to the stars.
Я страдал боль, как ваш помнить, что, когда вы встаете, Будет 5см Ближе к звездам.
Both sides have now endured great loss.
Обе стороны понесли огромные потери.
I have no illusions that you did what you did endured what you endured, for the good of my people.
У меня нет иллюзий по поводу того, что вы сделали что вы вынесли на благо моего народа.
Both sides endured heavy losses but we can announce that Proxima 3 has been liberated from the forces occupying it.
Обе стороны понесли тяжелые потери но мы можем объявить, что Проксима 3 была освобождена от оккупации.
What have you endured?
Что вы пережили?
What have I endured?
Что я пережил?
Or were you tearless when you saw her charred, violated body, and imagined the suffering she had endured?
Или ты без слез смотрел на её истерзанное обугленное тело? - Представляя себе, как она мучилась?
Prefontaine endured a slow early pace and made all those moves.
Префонтейн выдержал медленный темп в начале и сделал все свои ходы.
In fact, the congressman endured open-heart surgery just a couple of years ago.
Несколько лет назад ему была сделана операция на сердце.
I already endured the sufficient thing, his crossbow!
Ты свинья.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]