Exhaustion translate Russian
294 parallel translation
The witch's insanity can be explained as a nervous exhaustion that I will try to exemplify here.
Видимо, безумие ведьм - это следствие нервного истощения ; я объясню, почему я так считаю.
Poor nutrition, exhaustion.
Плохое питание, истощение.
- Your lodgers must be a great source of entertainment. - Of exhaustion, that would be more to the point!
Ваши съемщики служат, должно быть, вам неиссякаемым источником забав.
But as a physician and psychiatrist... you will admit that in a state of exhaustion approaching hysteria... a man is highly susceptible to suggestion.
Ќо как врач и психиатр, вы можете допустить, что в изнурЄнном состо € нии, которое близко к истерике, человек более восприимчив к давлению?
I guess everybody wants me to die of exhaustion.
Думается, все хотят, чтобы я умерла от истощения.
35 couples will fight each other until exhaustion.
35 пар будут состязаться друг с другом до полного изнеможения.
The ball, this marathon, this atmosphere, your exhaustion.
Бал, марафон, эту атмосферу... Твою измождённость.
She died of exhaustion.
Умерла от истощения.
- You're suffering from exhaustion.
- У вас истощение. Пожалуйста...
There was the exhaustion, cold, lack of sleep and anxiety.
Я страдал от истощения, холода, бессонницы и тревоги.
Exposure to direct sunlight causes exhaustion, so five cheap straw hats.
В море легко получить солнечный удар, поэтому 5 дешевых соломенных шляп.
Now, you really must try to understand that fatigue mentale I mean, mental exhaustion can happen to anyone.
Поймите одну, простую вещь, У Вас синдром хронической усталости, Умственной усталости. Это может быть скаждым, ничего страшного вэтом нет.
I live in a constant state of exhaustion.
Я живу в ритме постоянных перемещений. Безобразие!
- Exhaustion.
- Переутомление.
Well, my diagnosis is exhaustion brought on from overwork and guilt.
Мой диагноз - истощение из-за перегрузки и чувства вины.
Work them to the point of exhaustion, note their time of collapse then bring them to me.
Пусть работают до изнеможения, отметишь время коллапса, затем принесёти их ко мне.
If you keep this up, you'll collapse from exhaustion.
Если будешь так продолжать - упадёшь в обморок от усталости.
Absolute exhaustion.
на грани истощения.
Police research in Dreux forest has stopped given the time and nervous exhaustion of the men who have been scouring the area for 7 hours...
Полицейская операция в лесу Дре приостановлена в связи с поздним временем и тем, что людям, которые прочесывали лес в течение 7 часов, необходим отдых.
The young killers seem to sleep from exhaustion.
Похоже, что малолетние убийцы из департамента Ивлин уступили усталости и заснули.
They're collapsing from exhaustion.
Они же падают от усталости.
- It could be ray exhaustion.
- Это может быть луч истощения.
Heat exhaustion.
Тепловой удар.
But if my film is so far beyond them, how can we suppose they are any more capable of understanding everything else that falls to their lot in a society that has so thoroughly conditioned them to mental exhaustion?
Но если мой фильм настолько недоступен их пониманию, то как мы можем предполагать, что они более способны к пониманию всего остального, что переживается ими в обществе, которое столь основательно довело их до умственного истощения?
What's very odd, he died of exhaustion and malnutrition.
Что самое странное, он умер от истощения.
It seems ants work continuously till they die of exhaustion.
Кажется, муравьи работают непрерывно, пока не умрут от истощения.
Dead, wounded, captured... Exhaustion, disease...
Погибшие, раненые, пленные Общая усталость, болезни
It once seemed odd to me that she should have thought it her duty to leave my father and me and go off with an ambulance to Serbia to die of exhaustion in the snow in Bosnia.
Мне в своё время казалось странным, что она сочла долгом оставить отца и меня и поехать на санитарной машине в Сербию, чтобы там погибнуть от истощения в снегах Боснии.
"Women carried the wounded and broken bodies from the road until they dropped from exhaustion."
"Женщины выносили раненых и покалеченых с дороги до тех пор пока сами не падали в изнеможении."
My own food supplies are nearing exhaustion, and the local environment offers scant pickings.
Мои собственные припасы подходят к концу, а местность предлагает лишь очень скудный рацион
They say it's exhaustion.
Они говорят, что это усталость.
Exhaustion, winning exhaustion...
Усталость, победа... усталость... "
Nervous exhaustion due to unaccustomed lifestyle.
Нервное истощение из-за непривычного образа жизни.
Brian Flanagan, whose self-propelled, meteoric rise to wealth and fame... would have made even J.D. Rockefeller envious... died early yesterday morning at the age of 99... while bedding his 18-year-old seventh wife, Heidi... who is recovering from exhaustion at the local hospital... and will be unable to attend the funeral.
Брайан Флениген, чей стремительньiй взлет к славе и богатству, мог бьi вьiзвать зависть даже у Рокфеллера. У мер. Вчера, в возрасте 99 лет, во время сексуальньiх упражнений со своей седьмой, восемнадцатилетней женой,
Running naked around a garden and suggesting a boil has spoken to you... is more than just exhaustion, Julia.
Уставшие не носятся голышом по саду, выкрикивая, что с ними разговаривал фурункул, Джулия.
Madison Avenue was riding high by that time, and the very same combat condition was called Operational Exhaustion.
Мэдисон Авеню была уже не просто тихой улочкой к тому времени, и то же самое боевое состояние...! ... уже называлось "Эксплуатационная недееспособность!" Эй!
Operational Exhaustion. Sounds like something that might happen to your car.
"Эксплуатационная недееспособность!" Звучит как что-то что могло бы произойти с вашим автомобилем!
After being locked away by the feds for two months and afraid she'd be deported she was probably suffering from nervous exhaustion.
Два месяца она провела В окружении федералов, Затем ее депортировали в Россию. К тому времени она наверняка Страдала от нервного истощения.
The senior medical officer there is reporting deaths from shock, from exhaustion, not from wounds, for no reason!
Главврач лагеря отчитался о случаях смерти от шока, от изматывания, не от ран. Без причины!
Most likely, I will gradually die from exhaustion.
Похоже, я медленно умру от истощения.
You can't control your muscles any more, they go into spasm and you die of exhaustion, in the crab position.
И ты больше не можешь управлять мышцами, они переходят в спазм, и ты умираешь от истощения, в позе краба.
Exhaustion might then result, if nothing else.
Из десяти! Пусть победителем станет выносливый!
President Carter, suffering from heat exhaustion...
Президент Картер, в следующем горячем выпуске...
The verve of exhaustion - the fatigue with pomp.
Сила изнеможения - роскошная усталость.
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist.
Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать.
Looks like exhaustion, dehydration, oxygen deprivation.
Похоже истощение, обезвоживание, кислородное голодание.
'I swam as long as I could until, at the point of exhaustion,
Нет, не нужно. Мне очень плохо, во рту всё распухло, и руки, я не могу поднять руки.
So there's no kids, no exhaustion.
У них нет детей, они не измотаны.
And no longer will one man die of exhaustion while another stands by looking on with his arms crossed.
Не было бы тех, кто умирает от усталости... и тех, кто смотрит на них, скрестив руки.
... to my desk in the middle of a stormy night during which I have been tossed from exultation to exhaustion and back again.
"... до стола. Сейчас бурная ночь. " "...
- Exhaustion?
- Переутомление?