English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Facto

Facto translate Russian

126 parallel translation
May I suggest we visit the DA's office and deny everything ipso facto?
Я предлагаю посетить офис окружного прокурора и все отрицать в силу самого факта?
Gloves is in a jam and that dough will buy writs of certiorari and habeas corpuses, ipso facto.
Гловс в беде и кто оплатит судебные издержки и судей тоже нужно подмазать.
Anybody who doesn't think like a little gold-braided puppet is ipso facto a coward.
Или любого, у кого нет золотой плетёнки, Ты начинаешь считать трусом? Ты сам это сказал.
This ceremony was a de facto defeat forthe Yamamori family.
По факту эта церемония была поражением семьи Ямамори.
As a result of this, certain categories of clandestine operation were ruled ipso facto out of bounds.
В результате, определенные виды тайных операций были по сути исключены из практики.
From this moment on, I am the de facto commander of this precinct.
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
Ipso facto.
По логике вещей.
This imbecile JLG should have known that by creating two or three Vietnams ipso facto... he would create two, or three Americas
Этот идиот ЖЛГ должен был бы знать, что, создавая, два или три Вьетнама, тем самым он создаст две, -... или три Америки.
That's de facto discrimination.
Это фактически дискриминация.
Each group was apprised to ignore that aspect of this matter... and focus instead on the idea of de facto segregation.
еипале стис оладес ма ацмогсоум аутгм тгм пкеуяа... йаи ма епийемтяыхоум стгм идеа тоу амеписглоу диавыяислоу.
Res ipso de facto, quid pro quo, e pluribus penis.
Дело говорит само за себя, услуга за услугу, девиз большинства пенисов.
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - - and abandonment equals voluntary termination - - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away.
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
You're Elliot's de facto parent right now.
Ты сейчас фактический родитель Элиота.
It's de facto discrimination.
Это фактическая дискриминация.
That's why their star witness concludes that the 1 4-hour day is a de facto discrimination against women.
Именно поэтому их свидетель подтвердил, что 14-часовой рабочий день это, фактически, дискриминация женщин.
The restriction is de facto punitive.
Ограничения априори являются карательными.
Thathe, de facto, controlled your capos... with the backing of two of the new york families, communicating through their emissary, john sacrimoni.
Де факто именно он руководил вашими капо при поддержке двух нью-йоркских семей, по поручению которых действовал Джон Сакримони.
No, but the fact that the Framers enumerated those protections is reason to believe they didn't intend to make privacy a de facto right.
Не отрицаю. Но факт, что создатели Конституции перечислили эти конкретные права - не причина полагать что они намеревались сделать право на частную жизнь действующим правом.
A lot of designated part-time workers are de facto full-time employees working similar hours with a different title at lower wages with no benefits.
Но многие нет. Многие обозначенные руководством как работники с частичной занятостью в действительности работники на полное время, отрабатывающие столько же часов но под другим названием с меньшими зарплатами, без здравоохранения и пенсии.
I tried to keep you out of it, but you insisted on this post-facto big brother thing.
Я пытался тебя оградить, но ты настоял на этой запоздалой игре в старшего брата.
Despite Corrado Soprano's medical furlough from jail sources in the Attorney's Office say nephew Anthony Soprano remains the de facto boss of the North Jersey mob.
- Из-за проблем со здоровьем Коррадо Сопрано выпустили из тюрьмы, где он ожидал суда. Однако прокуратура предполагает, что его племянник Энтони Сопрано все еще возглавляет мафию Нью-Джерси.
I am full of de facto... habeas corpus emancipation proclamation.
Я просто, де факто.. предписание суду эмансипировать прокламацию.
Ipso facto.
Тем самым.
Yes, but if nothing less than a block of steel could stop this car, then, ipso facto, it could not have been a man standing in the street last night.
Да, но если ничего меньше железного заграждения... не могло остановить эту машину... тогда, ipso facto [таким образом, лат.], это не мог быть человек... стовший на улице прошлой ночью.
- De facto therapist.
Де-факто психолог.
There's been no claim for punitive damage, only compensatory. But our fear was the jury could be so outraged, they might artificially... inflate compensatories as a de facto puni, so we opted to bifurcate.
Не было жалоб на ущерб, причинённый наказанием, только на компенсацию, мы опасались, что присяжные будут так возмущены, что искусственно взвинтят компенсацию в качестве наказания, так что мы за разбиение.
The Queen appoints a governor, but she's still de facto sovereign.
Королева назначает губернатора, но фактически управляет там сама.
As your de facto consigliere my advice to you is to shut this down immediately.
Как твой фактический соучастник, я советую немедленно прикрыть лавочку.
De-fucking-facto.
Де-блять-факто
From now on, I want you to think of these rooms as... the de facto HQ of the investigation.
И хотел бы сделать номер в гостинице Нашей штаб-квартирой.
You have been my de facto wedding planner and you deserve to get paid. All right.
Де факто, ты подготовила мне свадьбу, и я обязана тебе заплатить.
Killing people and getting ex post-facto justification just by the fact that the killings have stopped... That's not the way that L and I do things.
Это метод математического тыка не для меня и не для L.
Ipso facto, I drink'til I'm platso!
Поэтому я пью пока не упьюсь в лежку.
In spite of your surely, one might even venture taciturn, nature, mon ami, you remain an imposing and, whether you like it or nay, a de facto executive figure aboard this enchanted scow, the mutant horrors of which hold you in the very highest esteem.
Несмотря на твою угрюмость, и даже рискну сказать неразговорчивость, мон ами, ты остаешься тут главным, и нравится тебе это или нет, ты - де факто командир этого мусорного ящика, безобразные твои пассажиры высоко тебя ценят.
Ergo de facto, go to a party early become a really good friend.
это факт, Ранее появление делает из вас хорошего друга.
- Yes. - Then you will be de facto Pope.
Тогда вы фактически станете папой.
Then you will be de facto pope and since his holiness may never escape captivity... this is idle speculation.
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена. Это пустые спекуляции.
Ipso facto, my case rests.
В силу самого это факта, ловить вам тут нечего.
Ipso facto...
Ipso facto...
You can't impose a secret on an ex post facto basis.
Нельзя навязывать тайну пост фактум.
First -, second - and third-year residents will no longer be allowed to de facto specialize.
Ординаторам 1-го, 2-го и 3-го годов обучения больше нельзя упираться в одну специализацию.
Ipso facto.
Ipso facto.
The point is, if she's going to be the de facto prosecutor,
Суть в том, Если де-факто она будет обвинителем, мне понадобится защитник.
She might have been our de facto ruler for decades, but, regrettably, she would have never gained the throne, if not for subterfuges such as this.
Она могла быть нашим фактическим правителем на протяжении десятилетий, но так и не смогла бы получить трон, не прибегая к ухищрениям, подобным этим.
And then these are the management bodies where they wield control, really the de facto Congresses over the nation.
А это органы управления, которые они контролируют, фактические Конгрессы над страной.
Ipso facto, ad nauseam.
- В силу самого факта, до отвращения.
I attended this lecture where this philosopher guy says that for something to be objective, it must be separate from the mind, and nothing is separate from the mind- - ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Я был на лекции и тот умный парень сказал, что для того, чтобы стать объективным, нужно перестать размышлять, но отдельно от мышления ничего не существует - "следовательно", "по самому факту", "Коломбо" ( прим. : столица Шри Ланки ), "Орео" ( прим. : продуктовая марка ).
Ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Следовательно, из самого факта, Коломбо, Орео.
Ergo, Ipso-Facto, Colombo, Oreo, she didn't have a drug problem.
Эрго, Ипсо-Факто, Коломбо, Орео, у нее не было проблем с наркотиками.
Mr. President... we are now at a de facto state of war with the Russians.
... читать мораль о Чечне! Господин президент, мы стоим перед фактом войны с Россией.
He got trapped into the role of de facto producer.
Согласитесь, никто не поступает в киношколу с мыслью "Хочу быть продюсером".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]