English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Fates

Fates translate Russian

284 parallel translation
I kept telling myself that maybe those Fates they say watch over you... had gotten together and broken his leg to give me a way out.
Я говорил себе, что это волею судьбы он сломал ногу,.. ... чтобы дать мне спасение.
Those Fates I was talking about had only been stalling me off.
... видимо, тогда судьба только сбавила обороты.
Their intrigues, their fates get intertwined, when...
Их интриги, судьбы переплетаются, когда...
- [Vidocq] The fates were knitting busily. Take Aunt Ernestine, for example. She who once helped me to get out of jail is now in jail herself, unaware that kindness is always rewarded.
Нити судеб переплетались - взять хотя бы тетушку Эрнестину которая однажды помогла мне бежать из тюрьмы, а теперь сама оказалась за решеткой не зная, что за доброту всегда воздастся.
You must blame the Fates that it was I who loved you and not Sir Ivanhoe.
Я проклинаю судьбу за то, что ты полюбила не меня, а Айвенго.
With our fates written in the heavens...
Наши судьбы записаны на небесах...
" Though you suffered the cruelest of fates
" И даже с такой не простою судьбой,...
It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates, To have been buried alive in my grave was not the one that had been reserved for me.
я вздохнул свободней. я пон € л, что мне уготована, по крайней мере, не сама € зла € участь - быть замурованным заживо.
No more can I say. On you two fates,
Тебе сказать не должен боле :
Times and fates you can't defy
Вы не можете бросить вызов судьбе.
And then the world shall know, and you shall know which way the Fates have chosen you shall go.
Тогда-то узнает весь мир. Да и ты. Куда, по велению судеб, идти вам.
A few thousand years ago the idea developed that the motions of the planets determined the fates of kings dynasties, empires.
Несколько тысяч лет назад была выдвинута идея, что движение планет определяет судьбы королей, династий, империй.
If astrology were valid how could we have such profoundly different fates?
Если бы астрология была права, как бы мы могли иметь абсолютно противоположные судьбы?
The ancient Greeks imagined the course of human events to be a tapestry created by three goddesses : the Fates.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Their fates are predestined.
Их судьбы предопределены.
But on their ways to their separate fates all stars experience a premonition of death.
Но на пути к своим разным финалам все звезды ожидает преддверие смерти.
That it's so beautiful, so pure... and so indifferent to the fates of the creatures who presume to rule it.
Она такая прекрасная, чистая,... и такая безразличная к судьбам тех, кто пытается ею управлять.
You see how easily you command the fates of your men.
Он придет попозже. Видишь, как легко ты распоряжаешься судьбами людей.
I am sister to the Fates.
Я - сестра богинь судьбы.
And the stars and the fates
Звезды помогли нам...
Of all the fates on heaven and earth, why did this one befall me?
Из всех кар небесных и земных, почему эта пала на меня?
Fortune's fates are with you today, friends.
По-моему, фортуна сегодня на вашей стороне, друзья.
You know, there really is something symbolic about the union Of the fates of the distinguished Russian Schniperson And the grand-grand-grand greatdaughter of a famous American.
Знаете, есть, есть что-то символическое в том, что решили связать свою судьбу выдающийся русский Шниперсон и внувнувнупрачка известного американца.
- lf the fates allow
- lf the fates allow ќ!
Death and chance stole your parents but rather than become a victim you have done everything in your power to control the fates.
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
Deciding the fates of others.
Решаем судьбы других.
If you are ready, we will both tempt our fates.
Ecли бyдeшь гoтoв, мы oтпpaвимcя иcкyшaть cyдьбy.
What he knows will decide the fates of priors, novices, abbeys and inns.
То, что он знает, будет решать судьбы приоров, послушников, аббатств и владений
He thinks the Fates are conspiring to humiliate him at every reunion.
Он думает, что судьба плетёт заговор с целью его унижения на каждом вечере встречи.
You should know better than to tempt the Fates that way.
Не стоит так искушать Судьбу.
Even then our fates were linked.
Даже тогда наши судьбы были связаны.
( sing ) And why are you obsessed with fighting ( sing ) ( sing ) Times and fates you can't defy ( sing )
Почему вы помешаны на этой борьбе с временем и судьбой, которым вы не можете противостоять?
- This is between me and the fates.
Я с судьбою разговариваю.
"... possibly volcanic, no longer active, and would speak in a voice not her own. Delivering unto them their fates. "
"ѕо всей видимости, от потухшего вулкана и говорила не своим голосом, предсказыва € им судьбу".
You carry the fates of us all, little one.
В твоих руках наши судьбы, маленький.
I understand this- - that we women must take our fates in our own hands.
Я поняла, что мьi, женщиньi, должньi взять судьбу в свои руки.
But remember that our fates will now be joined as one.
Но наши судьбы отныне будут тесно связаны.
The fates are vicious And they're cruel
Судьба жестока и коварна
She decide men's fates.
Она реши судьбы мужчин.
For God's sake, Father, all Valentina is saying... is that as a family our fates are intertwined.
Отец, Бога ради! Валентина говорит лишь о том, что судьба переменчива.
Then the fates will know you as we know you, as Albert Mondego, the man.
И тогда богини судьбы узнают тебя таким, каким мы знаем тебя : Альбертом Мондего - настоящим мужчиной.
The "tree-book-of-fates" has millions of leaves, and on each is written a human's fate.
У "Древа Судьбы" миллион листочков и на каждом листке написана судьба одного человека.
- The fates.
Судьба.
The Fates are too kind, eh?
Пpoвидeниe к нaм блaгocклoннo.
Not many fates worse than that, I'd wager.
Держу пари, не много судеб, хуже чем эта.
Remember the fates of these heroes.
Вспомни о судьбах этих героев.
Fates intertwined.
Пересечение судеб.
But the fates stepped in and made you a vampire... with a soul, no less.
Но судьба вмешалась и сделала тебя вампиром... с душой, не меньше.
The intricacies of your fates are meaningless.
Запутанность ваших судеб является бессмысленной.
The fates are kinder to you.
Превратности войны.
Nona was one of the Three Fates weaving the threads of destiny. It's from mythology.
Это из мифологии.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]