Fragile translate Russian
1,328 parallel translation
We won't damage your fragile little virgin.
Мы не лишим тебя девственности.
It's like he's so fragile.
Похоже, он очень раним.
human life is fragile, my son.
- Человеческая жизнь хрупка, мой сын
A human is fragile so full of confidence. She's an easy target.
Человек хрупок, полон веры, его легко обмануть.
Her heart's fragile after that last attack.Chances of tachycardia- - you have my permission to blame foreman at any negligence trial.
Её сердце слишком слабо после этого последнего приступа. Шанс тахикардии... Разрешаю тебе в суде валить всё на халатность Формана.
When something fragile... seems about to break... What choice do I have but to treat it gently.
Когда что-то хрупкое... вот-вот должно разбиться... ничего не остается, кроме как
Now, over six billion crowd our fragile planet.
Теперь более чем шесть миллиардов переполняют нашу хрупкую планету.
The walls were covered with the most delicate and fragile crystals.
Стены были покрыты изящными хрупкими кристаллами.
I don't have to take care of his fragile little ego.
Мне не нужно заботиться о его хрупком, маленьком эго.
The point is the fragile balance between reality and fantasy dimension in our sexual activity.
Всё дело в хрупком балансе между реальностью и фантазматическим измерением в нашей сексуальной жизни.
Rosine's very fragile.
Розин очень ранима.
Life is so fleeting, so fragile.
Жизнь так мимолетна, так хрупка.
You're just too fragile.
Ты слишком хрупкий.
That relationship is fragile.
Эти отношения неустойчивы.
I thought she'd be old and fragile, like most cougars.
Я думал, что она будет старой и слабой, как и большинство пантер.
She's fragile.
Она очень хрупкая.
You are so kind and fragile.
Ты такая добрая и хрупкая.
( SIGHS ) The guy was beyond fragile, he was brittle.
Парень был не то что хрупким, он был ходячая болезнь.
Uh... waiting, feeling, uh, kind of fragile.
Эх... в ожидании, чувствуя себя, э, слегка паршиво.
You pull this crap every time your fragile little ego gets bruised.
Ты каждый раз говоришь эту фигню, когда задето твое самолюбие.
IT'S GONNA BE A LOT MORE FRAGILE IN THE BODY.
- У них внутри это будет более хрупким
Edie's too fragile right now.
Эди, пока слишком уязвима.
SHE'S STILL FRAGILE.
Она все еще уязвима.
that life is always fragile and very often... unfair.
о том, что жизнь штука сложная и часто... несправедливая.
She thinks I'm wk, that I'm fragile.
Она думает, что я слабая, что я ранимая.
What, you think I'm too fragile to handle your sex life?
Что, думаешь, я слишком ранимая, чтобы | пережить твою сексуальную жизнь?
Find out why ruthie's bones are so fragile in the first place?
Выяснить, почему кости Руфи такие хрупкие | для начала?
The trick is to envision the artery like a spaghetti noodle- - pliable, but not too fragile.
это должно предположить артерию подобно | спагети, - она должна быть гибкой но не | слишком хрупкой.
It's a very fragile piece of evidence from a scene of crime.
Это вещественное доказательство с места преступления.
Dean : what happened outside makes you realize How fragile life really is.
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
He was gentle, fragile, like her.
Он был нежный, болезненный, как она.
He is a fragile little gelding.
Он хрупкий маленький гельдин.
Is true patriotism that fragile that it can be threatened by a late-night comedy show?
Неужели настоящий патриотизм так хрупок, что ему может навредить ночное комедийное шоу?
It's useful to sometimes think about, how fragile our life is here on Earth. That maybe we're not gonna be here for eternity.
Полезно иногда думать о том, как хрупка наша жизнь здесь, на Земле и что мы не вечны.
Our fragile existence.
Есть много определений нашему хрупкому бытию.
You know, she's not as fragile as she looks.
Знаешь, она не так хрупка, как выглядит.
Memories can be fragile...
Воспоминания могут быть хрупкими...
The target has to be put into a fragile psychological state.
Нужно довести вашу цель до неустойчивого психологического состояния.
Fortunately, fragile psychological states are a specialty of Fiona's.
К счастью, неустойчивые психологические состояния - это специализация Фионы.
Be very careful. There are a lot of fragile items.
А в этом ящике мой подарок для тебя.
When vibrations pass through, the hairs vibrate at the top - low-frequency hairs, at the base - fragile hairs to high frequency sounds
Когда звуковые колебания проходят сквозь них, они также начинают колебаться. На верхушке - волоски для низких частот, у основания - более тонкие волоски, воспринимающие более высокие звуки.
These fine hairs, the stereocilia, turn sound into nerve impulses they are very fragile
Эти тончайшие волоски преобразуют звук в нервные импульсы. Они очень уязвимы.
This is the world of private hunches and no respect for evidence Reason has built the modern world, it is a precious but also a fragile thing which can be corroded by apparently harmless irrationality
В аюрведе или ясновидении, астрологии или гомеопатии мы сталкиваемся с теми, кто отрицает данные о реальном мире, искажая реальность в угоду догматическим системам верований, унаследованных по традиции.
Israel says the situation in the area is fragile and is keeping control of the port and airport.
израиль говорит, что ситуация в районе шаткая и они продолжают контроллировать порт и аэропорт.
Fragile this morning, aren't we?
Мы несколько ранимы с утра, да?
Look at my fragile arms.
Посмотрите на мои хрупкие ручки.
REMY : I was reminded how fragile it all was.
Мне напомнили о хрупкости моего положения.
It's just enough trouble trying to navigate my own life without worrying if poor fragile Glenn's gonna try and kill himself again.
Просто мне хватает проблем в собственной жизни без забот о том, как бы ранимый Гленн не попытался снова покончить с собой.
And I don't feel like talking about it in my fragile state.
И мне не особо хочется говорить об этом в моем уязвимом состоянии.
- It made her too fragile.
- Это делало ее очень уязвимой.
( Derek ) THIS VESSEL'S EVEN MORE FRAGILE THAN IN THE BIOMODEL. ( Richard ) HMM.
ещё более хрупкое судно ммм давайте приступим к капилярному обходу мне следут занятся подкожной веной я не знаю, я не знаю...