Frail translate Russian
286 parallel translation
She's so frail and gentle, and she loves you so much.
Она такая хрупкая и так вас любит.
All right, they'll think I'm your frail.
Ну и ладно, они подумают, что я твой багаж.
The little frail body the soft skin.
Маленькое, хрупкое тельце с нежной кожей.
my ransom is this frail and worthless body, my army but a weak and sickly guard.
Мой выкуп — эта немощная плоть. Мои войска — мне слабая охрана.
Why, Tom, he tells me that Albert horse he don't eat, he don't sleep, he just stand around looking frail and lonesome.
Том говорит мне, что Альберт не ест, не спит, а просто стоит, и смотрит вокруг жалостливо и одиноко.
Frail and white-haired.
Она седая и болезненная.
A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
He's always been frail. He's been sick all these years.
Он болел почти год, но теперь, когда его начали лечить, он восстановит здоровье.
You're much too frail.
Куда ж тебя такого?
I just look frail.
А ты не гляди, что я хлипкий.
And, for I should not deal in her soft laws... she did corrupt frail nature with some bribe... to shrimp mine arm up like a withered shrub... to heap an envious mountain on my back... to shape my legs of an unequal size... to disproportion me in every part... like to a chaos or an unlicked bear whelp... that carries no impression like the dam!
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство ; и ноги сделала длины неравной ;
Look your heart be firm, or else his head's assurance is but frail.
Смотрите, будьте мне верны, не то за голову его я не ручаюсь.
I wouldn't like that and, frail as I am, I'd much prefer to be loaded.
Мне это не нравится. Я предпочитаю деньги.
How frail and fickle this life of mortals.
Хрупка и обманна смертного жизнь.
Quit, quit calling her maid, she's not going back to that, she's too frail.
Прекрати называть ее горничной, она бросила эту работу, слишком тяжело для нее.
She had always been of weak constitution, and with the endless burden of our piecework labor... she'd driven her frail body too hard for too long.
Она всегда была хрупким ребенком, и тяжелая работа оказалась для неё непосильной ношей... Ее слабое тело не выдержало столь тяжкого труда.
so frail may that web have been, we remember not what we have dreamed.
так тонка эта паутина - мы уже не помним, что нам снилось.
Make all the money thou canst. If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a super-subtle venetian, be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her.
Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею.
She's frail.
Она слабенькая.
Decisions have to be made and my frail shoulders won't carry them
срочно требуется твое присутствие. Надо принимать важные решения, и я боюсь, что мои хрупкие плечи не вынесут этого бремени.
But these faces without age, these frail or drooping figures, these hunched, grey backs, you can feel their constant proximity, you follow their shadows, you are their shadow, you frequent their hideouts, their pokey little holes,
Лица без возраста, болезненные, понурые силуэты, сгорбившиеся серые спины, - ты постоянно ощущаешь их присутствие, ты следуешь за их тенями, ты сам - их тень, ты посещаешь их убежища, их тесные маленькие норки,
Frail paper lace...
Хрупкие ажурные салфетки.
She has a frail health, she won't endure the horror of the journey.
Она слаба здоровьем, она не вынесет ужасов путешествия.
The frail face of Cosette was vaguely lit by the glow of the sky.
Болезненное лицо Козетты слабо осветилось небесными лучами. Как тебя зовут?
Don't swing on a string, it's much too frail, the best kind of swing is a tigger's tail.
Не качайся на верёвке, может оборваться, лучше на хвосте у тигра весело качаться.
When a smuggler crosses a canyon clinging to a perch, or a merchant sails across the ocean in a frail boat, that is understandable, that is noble.
Когда контрабандист ползет через пропасть по жердочке, или купец плывет в маленьком суденышке по океану, это почтенно, понятно.
I appeal to you now, I'm such a frail woman, in need of help.
- Спасибо, доктор. - Полковник.
Or how much farther was this system intended to support their frail lives?
г циа посо вяомийо диастгла то сустгла ха упостгяифеи тис фыес тоус ;
And to see why it's so frail, one has to look inside the stem.
Чтобы увидеть, почему растение такое хрупкое, нужно смотреть в стебле.
They set sail probably in boats as frail and open as these out from the Red Sea, down the east coast of Africa up into the Atlantic and then back through the Mediterranean. That epic journey took three years about as long as it takes Voyager to journey from Earth to Saturn.
Какие же истории приключений и бесстрашия были рассказаны, когда моряки и мореплаватели, практики мира сего, доверили свои жизни расчетам ученых древней Александрии.
She was the roughest, toughest frail
She was the roughest, toughest frail
She's very frail.
Она так слаба.
I can't see Rose, so sweet and frail, with a big gun in her little, shaky hand.
Не представляю Розу, такую хрупкую, нежную - она же тени своей боится... с огромным пистолетом в дрожащих руках.
A frail widow.
Немощная вдова.
He is frail, and so very young.
Он очень болезненный и совсем маленький.
Man is a frail vessel.
Человек - хрупкое су щество.
# Laid low their town and houses frail
# Не ведал пощады свирепый дракон
DARKNESS : Looking upon these frail creatures, one would not think that they could contain such power.
Глядя на этих хрупких существ, трудно представить, что они обладают такой силой.
I'm sad because, my darling, our poverty has now reached such extremes that I can no longer afford to keep us. I must look to my own dear tiny darling to sustain me in my frail dotage.
Я расстроен потому, что мы настолько бедны, что я не могу больше содержать нас и должен найти кого-нибудь, кто бы смогзаботиться обо мне в состоянии маразма.
That's how I see him that winter, frail yet unyielding against the wind,
Таким я его и представляю в ту зиму — такого хрупкого под пытающимся согнуть его ветром.
# l is Idina so fragile, so frail
Буква "А" - это Алиса, которая всегда делает все не так.
On the one hand, we have seb wilkin, hale and hearty playing God with some healthy animal and on the other hand, we have this frail old lady with her one companion.
С одной стороны у нас здоровяк Себ Уилкин, изображающий из себя Бога и решающий судьбу здоровой собаки, с другой - хрупкая старушка с ее единственным другом.
You were straight with your frail.
Ты был честен со своей кралей.
# She was the roughest, toughest frail
Она была грубовата и безнравственна,..
Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage, we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся и осушим бокал в Вальгалле вместе.
I guess I wanted to show that beneath Mr. Burns'fearsome head with its cruel lips, spiteful tongue and evil brain there was a frail, withered body, perhaps not long for this world as vulnerable and beautiful as any of God's creatures.
Я хотела показать, что под ужасной головой мистера Бернса с жесткими губами, острым языком и злым мозгом есть хилое, тщедушное тело, возможно, недолго ему осталось такое же ранимое и красивое, как у всех Божьих тварей.
The only adult is frail.
Единственный взрослый - труха.
A young man frail as Belsen Walks slowly down the corridor
Измождённый молодой человек медленно идёт по коридору.
She is getting frail.
Она стала очень нервной.
- # I is Idina, so fragile and frail... - Gilbert.
Гилберт.
He's too frail for that.
И так хилый.