English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ G ] / Gentry

Gentry translate Russian

159 parallel translation
In the XVII century, Ukraine was under a heavy oppression by the Polish gentry.
В XVII столетии Украина была под тяжелым гнетом польских панов.
Call to fight the gentry!
Зовите на бой с панами!
This night we set a day for a campaign on gentry Polacks!
В эту ночь мы назначим день похода на панов-ляхов!
Cut the polack gentry down to the navel!
Рубайте панов-ляхов до самого пупа! Во!
( And the gentry blow their own trumpets about how they'll destroy kholops with fire sword )
А шляхта на сеймах в Варшаве Потоцкий, Вишневецкий, Острожский, Калиновский, князья, князьки, ксённдзы выхваляются, як огнем и мечем уничтожат холопов!
Well, Khmel, let the old cossack laugh at polack gentry.?
Ну дай, Хмелю, посмеяться старому казаку над панами-ляхами.
Oh, will I have a laugh over the polack gentry!
Эх, и посмюсь же я над панами-ляхами!
If we are going to sit on low stakes, then you, reverent Hetman, and all of your gentry will have an easier time kissing our naked asses.
Если мы будет сидеть на низких колах, то Вам, ясновельможный гетман и вот всему вашему панству будет сподручнее целовать нас в голый зад.
Seize Parliament, shoot the gentry, and set up a Communist government!
Уничтожат знать, и страна станет коммунистической.
The gentry are soon finished.
Хозяева скоро будут.
Perhaps the gentry have different ways of saying things.
Быть может, знать иначе выражается.
Since when do we have gentry in this country where all men are free and equal?
С каких пор в этой стране, где все люди свободны и равны, завелась знать? !
Royalty, nobility, the gentry, and- -
Королевская знать, дворянство...
Miss Ruby Gentry, please report to the oxygenation room.
Мадемуазель Руби Джентри, кислородная капсула № 7
You're of the gentry, aren't you?
Сами вы из благородных?
Do you know, by the way, that Comrade Lenin comes from the gentry?
А известно тебе, что товарищ Ленин из дворян, например?
Are you still padding the grocery bills of the local gentry?
Вы все еще подделываете счета в бакалейной лавке у местных жителей?
The gentry not arrived yet, Cinderella?
Ну что, Золушка, что стоишь?
For Bryan's eighth birthday the local nobility, gentry and their children came to pay their respects.
Спасибо. На 8-й день рождения Брайана местная знать дворяне, их дети прибыли засвидетельствовать почтение.
The gentry think they own the honor, property and life itself!
Баре располагают честью, имуществом и самой жизнью!
Any member of the gentry who opposes the act of liberation cannot but be called the enemy of the country.
Всяк дворянин, что действию освобождения воспротивится, не МОЖЕТ зваться иначе, как враг ОТЭЧЭСТВЗ.
Will the life of our gentry forever stagnate from corruption and idleness?
До какой поры жизнь дворян будет коснеть в разврате и праздности?
At last I'm stripped of all rights, of my fortune, of my status of gentry.
Наконец Я лишен всех прав, СОСТОЯНИЯ, СЗМОГО ДВОРЯНСТВЗ.
Of course not.! Whoever heard of the landed gentry working?
Это - благородные мужи столицы Авада
I thought such showing off isn t fitting for the gentry.
Я думаю что такие зрелища не для всякого простого.
All we got here is your local gentry, and... then you got Navy and Marine pilots over here.
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
If it will please you to show us so much gentry and good will as to extend your time with us awhile for the supply and profit of our hope, your visitation shall receive such thanks as fits a king's remembrance.
Если вам Не жалко будет выказать любезность И ваше время можно посвятить Надежде нашей и ее поддержке, Приезд ваш будет нами награжден По-королевски.
The D'Ascoynes certainly appear to have accorded with the tradition of the landed gentry and sent the fool of the family into the church.
Д'Аскойны, очевидно, последовали дворянской традиции, и устроили семейного дурня на церковное поприще.
Famed corsetiers to the gentry.
Эти корсетье известны всему дворянству.
You knows the ways of gentry.
Ну вы же знаете, как енто бывает в свете.
Indeed I do know the ways of gentry.
Я и впрямь знаю, как это бывает в свете.
The problem is, Elfine's not quite the sort gentry marry.
Проблема в том, что Эльфина не из тех, на ком женятся дворяне.
Horse trader to the gentry, gentlemen.
Продаю лошадей знати, джентльмены.
THERE IS IN THIS HOUSE NONE OF THE HORRID BARBARITY OF THE LOCAL GENTRY WHO WOULD TREAT ARTISTS AS THEIR SERVANTS.
Здесь в этом доме нет варварства местных помещиков, считающих художников всего лишь слугами.
Gentry, David.
Джентри, Дэвид.
Gentry to Headquarters.
Джентри вызывает Штаб-квартиру.
Given Ensign Gentry's reaction, I thought I'd be a little more tactful.
Учитывая реакцию энсина Джентри, я подумала, что надо быть более тактичной.
A burden to tradesmen and gentry alike.
Полуподводные резиновые штаны!
All the gentry and young notables courted her.
Слезайте же с коня и убедитесь сами.
The Lithuanian gentry won't commit to battle until there's nobody left to fight.
... а с ними золотых, взяв Марса за возницу!
in the hamlets of the lesser gentry. I'll recruit 300 mustachioed gentlemen.
Я пану говорил : судиться надоело, я говорил : борьба - вот это дело!
The gentry will ride out, my nephew and I at their head. Come what may! O Polish blood!
Когда Наполеон несёт Литве свободу, когда весь мир дрожит, тебя процесс тревожит?
, Down with the Soplicas! " The gentry rushed in, stormed the estate and with great ease, captured it.
О, панна Зофья! О, пани Телимена! Нет, безоружных кровь не запятнает стали!
Mr. Gentry is a writer too.
Мистер Джентри тоже писатель.
Mr. Gentry is a friend of mine.
Мистер Джентри - мой друг.
We must keep this from the serfs lest they gain literacy... and threaten the landed gentry.
Надо спрятать от крепостных - не ровен час научатся читать... и побегут свергать помещиков.
Where the patients are whipped to entertain the gentry?
Здесь пациентов хлещут на потеху дворянству.
I like to keep in with the gentry.
Мне нравится иметь дело с дворянством.
Your father fancied himself as a country squire, and didn't think "Stoke" would pass muster with the landed gentry.
Твой отец возомнил себя провинциальным помещиком, и посчитал что "Сток" звучит не убедительно для поместного дворянина.
Why we try and marry her off to gentry when plainly she'd prefer an undertaker.
Зачем выдавать её замуж за дворянина, когда она желает гробовщика рассадка.
You're the wife of the landed gentry, And i'm a cater waiter at a seder.
Ты - жена мелкого дворянина, а я - официант.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]