Glimpse translate Russian
614 parallel translation
Dr. Gustav Mueller calls at the Braun's every morning ostensibly for his partner, but really for a glimpse of his partner's wife.
Доктор Густав Мюллер каждое утро заходит к Браунам, якобы, чтобы поговорить с коллегой, но на самом деле для того, чтобы повидать его жену
And the face, from the glimpse I got of it was like an African war mask.
А его лицо! Оно было похоже на жуткое лицо как у африканских воинов.
I hope this little glimpse behind the scenes will interest you.
Надеюсь, закулисы выставки будут вам интересны.
I've had a glimpse of deep waters tonight, and I don't like it.
Сегодня мне привиделся омут, и мне это не понравилось.
I had a curious glimpse of it.
У меня было такое необычное видение.
I only caught a swift glimpse of him as you got out of his car.
Я увидела его лишь мельком, когда ты выходила из его машины.
Today I had a chance to get a glimpse of your new dining room set.
Сегодня мне выпал шанс увидеть ваш новый столовый гарнитур.
With two chairs, so that two people can sit, and really see each other without wrenching their necks trying to catch a glimpse in the mirror behind the lunch counter.
И два стула, чтобы два человека могли сидеть и смотреть друг на друга по-настоящему, а не вывихивать шею, пытаясь заглянуть в зеркало расположенное за прилавком.
Look your best. This will be the casino's first glimpse of you.
Ты должна быть сногсшибательна, - в казино тебя увидят впервые.
I saw him too, or rather I caught a glimpse of him. - He went past me in Curzon Street.
Я тоже его видел - краем глаза, когда проходил по Курзон-стрит.
I caught a glimpse and then she was gone.
Я поймал взгляд и затем она ушла.
What they really want is another glimpse of my broken heart.
На самом деле им нужны только мои страдания.
I caught a glimpse of her in Saga, at the foot of Mount Atago
Я видел её в Саге, у подножия горы Атаго.
But didn't you even catch a glimpse of his face? No.
Даже мельком не взглянули на его лицо?
A chauffeur keeps his eyes on the road. Only once in a while does he glimpse in the rear-view mirror.
Шофёр должен смотреть на дорогу, Сабрина, и лишь изредка поглядывать в зеркало заднего вида.
Never a glimpse of their enemy, but there were reports. New disasters, new ships and lives lost.
За это время они так и не встретили своего врага, при этом поступали всё новые сведения о новых гибелей кораблей и потерянных человеческих жизней.
I don't think you've proven to have a glimpse of talent.
Я не думаю, что вы доказали, что у вас есть хоть какие то проблески ума!
I tried to get a glimpse at this rare bird.
Я подошёл посмотреть на эту редкую птичку.
- Well, I've seen him once. Five years ago, I got a fleeting glimpse...
Ну, я видел его однажды, пять лет назад, мимолетно...
Got a fleeting glimpse of him as he made his getaway.
Я видел его мимолетно в тот момент когда он убегал.
Thousands of people... It is interesting to note, most of them women... have gathered daily hoping to catch a glimpse of Sir Charles Lytton... the man accused of being the notorious Phantom.
Тысячи людей, и в основном это женщины, собрались здесь, в надежде поймать взгляд сэра Чарльза Литтона, человека которого обвиняют в том, что он пресловутый Призрак.
We go crazy at times to catch a glimpse of a leg here but in Paris women walk completely naked at all times.
Иногда мы зацикливаемся на простом бедре, тогда как в Париже ходят совсем голыми. Полностью, от головы до пят. Поезжай в Париж, поезжай.
What we are doing now is taking a glimpse into the future - or what might be or could be the future.
Сейчас же мы смотрим на наше возможное будущее - на то, что будет с нами, или могло бы быть.
If you raise your head, you can still glimpse the original ceiling...
Поднимите головы и вы увидите потолок в его первозданном...
Difficult, if we can't even get a glimpse of them.
Это сложно, если мы даже не можем на них взглянуть.
By means of the story on the screen, we glimpse another story behind the screen :
Средствами истории на экране мы можем увидеть иную историю, за экраном :
Space vessel... only glimpse of...
Космический корабль... Лишь его проблески...
I only got a glimpse of it, but it's big and shaggy.
- Не могу. Я увидел его мельком, оно большое и волосатое.
Humans who get even a glimpse of Medusans have gone insane.
Люди, лишь взглянувшие на медузианцев, сходят с ума.
I ask that grace might let me glimpse the possibility.
Я прошу благодати, чтобы увидеть такую возможность.
This unique film provides a rare glimpse Into the private world of a woman who ruled half the earth.
Данный уникальный фильм предоставляет редкую возможность взглянуть на личную жизнь женщины, правившей половиной Земли.
NARRATOR : Just one glimpse of Wahb... was enough to give the fox a case of the jitters.
Всего одного взгляда на Уэба чтобы лиса испугалась.
They were forbidden to even catch a glimpse the imperial food!
им воспреЩено даже мельком взглянтуь на императорсктю пиЩт!
You had a glimpse of someone at night
Вы мельком видели какого-то человека, издали, вечером...
Oh, well, it was a glimpse - no more.
Ох, ну, это был взгляд — ничего больше.
I caught a glimpse of it when they searched your bags.
Я мельком видела это, когда они обыскивали ваши сумки.
A glimpse, after it died.
Всего мгновение. Потом он умер.
Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
He says he's read the papers for years, just to catch a glimpse of her name.
Он говорит, что годами читал газеты, чтобы натолкнуться на имя Дейзи.
I just caught a glimpse of her in town.
Я только мельком увидела её в городе.
I only caught a glimpse of her while she was climbing into Mister D'Antoine's carriage.
Я столкнулся с ней, когда она садилась в карету Д'Антуана.
I'd like to get just one glimpse of him.
Хотя бы одним глазком бы посмотреть.
And so, not being able to reconcile a scientific understanding of the world with a purely political one I've wasted away in my search for the ultimate truth or at least of that something which would make me catch a glimpse of the truth something that would give some meaning to my life.
И вот, не будучи в состоянии примирить научное понимание мира с сугубо политическим я зачах в своих поисках истины в последней инстанции или хотя бы чего-то, что заставило бы мельком эту истину лицезреть чего-то, что привнесло бы некий смысл в мою жизнь.
I had decided to lift the piano top to catch a glimpse of you.
Я было решила приподнять крышку пианино, чтобы увидеть вас в отражении.
Our unmanned spacecraft have examined Mars with 1000 times more detail than any fleeting glimpse available through Percival Lowell's telescope.
Наш беспилотный аппарат исследовал Марс в 1000 раз более детально, чем могли позволить нечеткие изображения в телескопе Персиваля Лоуэлла.
We are here seeing chemical elements in the process of synthesis and have had our first glimpse of the supernova through a brand-new field : neutrino astronomy.
Мы видим процесс синтеза химических элементов и получили первое представление о сверхновой через новейшую область науки : нейтринную астрономию.
That however distant might be that date that destination, I could nevertheless envision it Catch a glimpse of it separately from my death.
Как бы ни была отсрочена эта дата, эта неизбежность, отныне я могла её представить, вообразить, как отличную от даты моей смерти.
Well, you'd be surprised what a guy would go through... to get a glimpse of a beautiful body.
Ну, вы будете удивлены, узнав, на что идут мужчины чтобы взглянуть украдкой на прекрасное тело.
People used to run after her to catch a glimpse of the'Muscovite Venus.'
Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Venus moscovite ;
- Didn't you see him at all? - Just caught a glimpse of him.
Ты видела его?
Only a glimpse of...
Только проблески...