English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ G ] / Grieve

Grieve translate Russian

554 parallel translation
I grieved for Peter, I can't grieve anymore...
Я сожалею о Питере, Но я не могу больше сожалеть...
I grieve to tell you we have heard nothing but silence since the day of that incident.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
I grieve over them evenings.
Я печалюсь об этом по вечерам.
I greatly admire your slender white neck. It would grieve me to see it broken.
Обожаю твою тонкую, белую шейку - жаль будет, если ты ее сломаешь.
- Oh, thank you, Dr. Grieve.
- Спасибо, доктор Грив.
- Dr. Grieve.
- Доктор Грив.
Get Dr. Grieve. He's in the bar.
Позовите доктора Грива, он в баре.
Do not grieve, my chela.
Не горюй, мой чела.
Your suspicions grieve me.
- Ваши солдаты убили и отдали это!
Don't grieve, you wretch.
Не горюй, гореванин.
"l'll not ever, ever grieve"
Я никогда, никогда не пожалею
Well, you grieve for the past like a weeping bird.
Что ж, ты оплакиваешь прошлое, как промокшая курица.
Why would he grieve himself so?
Так пострадать из-за нас...
Your father would grieve if he knew
Твой отец очень огорчился бы, узнай он об этом.
One shouldn't grieve forever.
Человек не должен скорбеть вечно.
"I grieve for the disgrace of your present circumstances," "and I do not find it in my heart" "to add my condemn..."
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
Really, you grieve me.
Ты меня огорчаешь.
I grieve with thee.
Я скорблю с тобой.
Do not grieve for the prince, princess.
Не печальтесь из-за принца, принцесса.
Don't grieve for me.
НЕ печальтесь обо мне, Генри.
Yes lt does not grieve me to kill you, because death does not exist I will let you shoot first
Да. Меня не огорчит ваша смерть. Потому что смерти не существует.
To grieve anymore one must not dare.
Забыть печали ты должна.
Look perk-ish now, so you don't grieve him none.
Подбодри и не расстраивай его.
It would grieve me to think you would ever speak otherwise.
Меня бы огорчило, если бы ты говорил по-другому.
I grieve to see the council is so small.
Мне горько видеть, что совет такой маленький.
It's right to grieve.
Это правильно, горевать.
- It's not for myself I grieve
- Я не виновата...
It would grieve me if the passionate feelings you seem to have for my daughter were to lead you into serious trouble.
Весьма прискорбно, что ваша страсть к нашей дочери навлечет на вас столь серьезное недовольство.
You'll come to my grave To grieve for your loss...
Придёте вы на раннюю могилу оплакивать несчастие своё...
But I was afraid to grieve His Majesty.
А я боялся огорчить Его Величество.
I have to wait with dignity so that you can grieve.
А я должна ожидать с почтением, когда месье закончит горевать?
Well, you could do more than grieve.
Ну, ты бы мог сделать больше, чем просто горевать.
I grieve you, my child, that your father should have met such a fate.
Я огорчу вас, дитя мое, но ваш отец должен был встретить такую судьбу.
At his age, do not grieve long.
В его возрасте долго не грустят.
Try not to grieve for me or resent Gary.
Старайтесь не горевать по мне или возмущаться Гари.
Don't grieve, Admiral.
Не огорчайтесь, адмирал.
"I grieve for this child." Her death was the only way
"Я скорблю об этом ребенке". Ее смерть была необходима только
I put my love to the test. Don't grieve! Take heart!
Но день наступит – станет ясно очам твоим всё, друг прекрасный!
There'll be no one else to grieve.
И, конечно, тебя. Как обычно, тебя.
Father, please don't grieve so.
Не печалься, папа! Не надо!
The sight of our forest will grieve the Princess dearly.
Княжна будет горевать по роще.
Don't grieve, Admiral.
Не скорбите, адмирал.
Do not grieve, you still would have died in these desert areas.
Не горюй, ты бы всё равно пропал в этих пустынных местах.
I grieve for Father, not myself.
Я скорблю не о себе, а об отце.
To grieve about something you never possessed.
Скорбеть об утрате, никогда не имея?
Well, you shouldn't grieve so much.
Не нужно так много горевать.
But do not grieve, help your oldies working is very nice.
Не огорчайся. Хорошее дело - помогать своим старикам, работая.
One cannot grieve forever.
Нельзя же всю жизнь горевать.
How it did grieve Macbeth.
Убить такого редкого отца.
Alexander was left alone, but to grieve he did not.
Александр остался один, но не потерял надежду.
Asked you not to grieve.
Он... попросил вас не горевать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]