English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Hindsight

Hindsight translate Russian

227 parallel translation
Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany!
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
I'm willing to lower my hindsight.
Я не прочь снизить планку.
With the benefit of hindsight, maybe it wasn't such a hot idea.
Оглядываясь назад, возможно, это была не такая уж хорошая идея.
You see things clearly in hindsight.
Зато ты можешь смотреть на вещи по-другому :
He didn't have the luxury of hindsight, he had to call it.
Он не мог позволить себе роскошь быть непредусмотрительным. Его вызвали.
And I guess in hindsight, it was all a big mistake.
И оглядываясь назад, я понимаю, что всё это было большой ошибкой.
I think what sealed it, in hindsight, is when we heard that noise on the landing.
Думаю, решающим был момент, когда мы услышали шум на площадке.
Well, that's the beauty of hindsight.
Да, задним числом мы все крепки.
In retrospect, yes, we should've canceled the horse-drawn carriage, but hindsight is 20 / 20.
Оглядываясь назад скажу, что от конного экипажа всё-таки стоило отказаться, но задним умом все крепки.
In hindsight, perhaps we should have given him his medication, O'Neill.
Возможно, нам все таки стоило дать ему лекарства, O'Нилл.
- Perhaps in hindsight.
- Возможно, потом.
Oh, well. Hindsight's twenty-twenty.
Что ж, умная мысля приходит опосля.
Well, I suppose in hindsight I could have... it could have done with a bit more work, really, and, um... some parts of it were... were weak.
Что ж, оглядываясь назад, думаю, что я мог бы... мог бы постараться чуточку лучше, на самом деле. И... э... и в некоторых местах тут... были недочеты.
What I'm doing is thinking it through with hindsight.
То чем я занимаюсь - это анализ непредусмотренных моментов. What I'm doing is thinking it through with hindsight.
But you don't have hindsight available at the time.
Но вы не обладаете доступом к моментам непредусмотренным вовремя. But you don't have hindsight available at the time.
And I suppose again, with the benefit of hindsight, after I got off the rope, I should have gone and looked, into the crevice, to see where he was.
Теперь я предполагаю, глядя в прошлое, что после того, как я отстегнулся, мне надо было бы подползти и посмотреть в провал, чтобы увидеть его.
I mean, but everything's twenty-twenty in hindsight.
Но знаешь, все это можно поделить на двадцать.
Are you proud, in hindsight, of what you pulled off?
Оглядываясь на прошедшие события, вы гордитесь тем, чего достигли?
- You are? - I was interviewed for Hindsight, with John Beard.
- У меня взял интервью Джон Бирд.
I wanted to watch Hindsight, and you weren't there.
Хотели посмотреть репортаж - так ты ушёл.
It's only with hindsight I realise how radical Darkplace was, and is.
Только оглядываясь назад, я понимаю, сколь радикальным был и есть Даркплэйс.
I think he was saying that but it was a long time ago. In hindsight, he could've just been shitting himself.
Мне лишь кажется, что он говорил это, потому что это было очень давно, а в своей голове он, наверное, мог лишь ругать сам себя.
And it's funny now, like what is it? Hindsight is 20-20 or whatever. Like I know it so obvious to me now why he broke up with me.
почему он ушел.
Oh yeah, we've all got perfect 20-20 hindsight.
Ага, задним умом мы все фантастически сильны.
Yes, yes! Twenty-twenty hindsight.
Да, да. 20 / 20 непредусмотрительность.
Well, 20 / 20 hindsight...
Ну, 20 / 20 сожалений...
But I have the benefit of hindsight. They didn't.
Но я получил урок непредусмотрительности.
More and more I conflate maintaining this road with maintaining my life, a life which, in hindsight, seems as if it happened to someone else, a life which seems like a novel written by another.
И чем дальше, тем больше я вижу сходства между этой дорогой и собственной жизнью, которая прокручивается перед моими глазами так, как если бы ее прожил кто-то другой, как если бы моя жизнь до сих пор была книгой, написанной кем-то еще.
You experiencing a little 20 / 20 hindsight?
Ты еще не начал обо этом жалеть?
I just pointed this out to him again at a later time but... in hindsight I ought to have informed someone but...
- Я просто указал это ему снова на это, на более позднее время, но... Но, оглядываясь назад, я понимаю, что надо было кому-то все рассказать...
And of course in hindsight as we look back, all of the signs were staring us in the face- - The behavior problems, the physical changes, but we had no idea what we were looking at.
И конечно, еслив заключении посмотреть назад все знаки перед нами - проблемы в отношениях, переходный возраст, но нет идеи, на что конкретно обращать внимание.
Hindsight being 20 / 20, I should have told you sooner What your role was in all of this.
Я должен был сказать тебе раньше, какой была твоя роль во всей этой истории.
They said that we would be held accountable to facts not as they are in hindsight but as they appeared to us at the time.
Они сказали, что они будут ответственно подходить к фактам, рассматривая их не так, как они выглядят со стороны, а так, как они выглядели в наших глазах в то время.
I mean, there were a couple of things I could have been clearer on, in hindsight, but it was a very bad line.
Точнее говоря, была пара проблем я мог бы изъясняться поточнее, оценивая прошедшие события, но линия ужасна.
Yeah, Gaby, in hindsight, maybe you shouldn't have told that part of the story. Oh, pfft.
Да, Габи возможно тебе не стоило рассказывать эту часть истории
In hindsight, is not even legal, you know.
Да это даже незаконно.
I guess in hindsight they shouldn't have vitrified his brains.
Я предполагаю в непредусмотрительности, они не должны были превратить его мозги в стекло.
is obvious with hindsight.
Будущее, конечно, очевидно, если оглядываться в прошлое.
Hindsight.
Непредусмотрительно.
Should've had hindsight.
Это было непредусмотрительно.
Okay, in hindsight, that was probably a mistake.
Анализируя события - это, вероятно, и было ошибкой.
Even though in hindsight it is starting to make a little bit more sense now.
Хотя сегодня в этом всем кажется больше смысла.
But, um, in hindsight... you were right to shine the spotlight on the fact that those kids are minorities.
Но если подумать... Ты была права на счёт этих ребят, они действительно меньшинства.
So I burst into the mna, and in hindsight I should've looked for the urinals,'cause they're unique to the men's room.
Итак, я врываюсь в МНА и должен искать взглядом писсуары, потому что они бывают только в мужском туалете.
but they're not actually there, I mean, in hindsight.
Ho в мысляx oнu былu coвceм нe maм.
It could seem like it's reacting to her, but in hindsight, you realize that the dog just takes off because the dog can't see her.
Xomя u кaжemcя, чmo эmo maк, нo мы пoймeм, чmo coбaкa вcкoчuлa, пomoмy чmo нe вuдum ee.
If police officers rewrite history with the benefit of hindsight -
Если офицеры полиции переделывают отчеты задним числом,
Hindsight has 20 / 20 vision?
Когда смотришь в прошлое - глаз-алмаз?
Very wise in hindsight.
Теперь ты это сказал.
You probably should've thought twice before you whacked Don Kim. Experiencing a little 20 / 20 hindsight?
Думаю, сейчас ты по-другому смотришь на вещи... не так ли?
Hindsight.
Слушай.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]