English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / In all my years

In all my years translate Russian

296 parallel translation
In all my years, and I've known a vile tongue or two, never have I heard such obscenities.
За всю жизнь мне попадалось пара сквернословов, но я никогда не слышала таких непристойностей.
In all my years, I've never seen anything like it.
За все годы службы я не видел ничего подобного.
In all my years of time travelling, I...
За все годы путешествий, я...
I mean, in all my years of visiting pubs...
я имею в виду за все те годы, что € ходил по пивным барам...
Never in all my years of attendance at the Panopticon, can I recall...
Ни разу за все годы, что я посещал Паноптикум, я не могу вспомнить...
In all my years as a pathologist, I've never seen anything like it!
За все мои годы в патологии я никогда не видел ничего подобного!
In all my years as a flight engineer I have never seen anything like...
За все годы работы бортинженером я не видел ничего похожего на...
In all my years of judging
За годы практики в суде
You know, Bill there's one thing I've learned in all my years.
Знаете, Билл за все годы я понял одно.
In all my years as a police officer, I have never seen such gross negligence.
За все годы службы в полиции, я не встречал столь непозволительной безалаберности.
In all my years with the Royal Palace I have never come across such bad luck
За все годы службы при дворе так плохо дела у меня ещё никогда не шли.
In all my years as a magistrate I have seldom heard a tale of such heinous iniquity.
За все годы судейства,.. мне редко приходилось слышать о таком вопиющем нарушении закона. Замолчите!
Never in all my years of practicing law have I witnessed such a complete and utter disregard for an accused man's constitutional rights.
Никогда ещё за все годы моей адвокатской практики я не сталкивался с таким откровенным и вопиющим попранием конституционных прав обвиняемого!
In fact, it's one of the hardest things I've ever had to do in all my years as Head of the Secret Service.
По правде говоря, это самое сложное решение, которое мне пришлось принять за все годы моей работы на этом посту.
In all my years in the military, I never knew a single man who had a Russian test.
За все годы моей службы в армии, я ни разу не встречал человека, который сдавал бы русский.
In all my years on the bench, I've never been called upon to preside over such a case as this.
Я столько лет работаю в суде и мне не приходилось рассматривать такие дела.
I was just thinking that in all my years in temple, nothing ever prepared me for this sort of experience.
Я просто думал за все годы, проведённые в храме, ничто и никто не готовил меня для подобного опыта.
Well, Mr. Newman, in all my years on the bench I have never come across anything quite like this.
Мистер Ньюман, за все мои годы в должности судьи я не припомню ничего подобного.
Well, general, I must tell you, in all my years in the service I have never, not once, publicly berated a fellow officer.
Генерал, за все годы моей службы я ни разу не обвинял публично другого офицера в чем то.
Never, in all my years, has a little detail so vexed me!
Ни разу в жизни ни одна деталь так не досаждала мне.
Yes, I'm grateful this whole thing's happened because if I had never met you again, I might have gone through life clinging to an image in my mind, a phantom that I'd been drinking to for years, when all the time I had a wonderful reality in my arms.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Just 26 years experience... all the percentage there is, and this hunk of concrete in my stomach.
Лишь за 26-тилетний опыт и проценты с него, да за кусок бетона в желудке.
In all my 30 years on the bench, I...
За все мои 30 лет, что я сижу на этом посту, я...
- Nor have I, in all my years here.
- Я тоже.
All right, it was quite a few years ago. But I've never looked better in my life.
Не так уж и давно, несколько лет назад, но я никогда не выглядела лучше.
These were the happiest years of all the years I had in my island.
Это были самые счастливые годы жизни на острове.
I'm 21 years old, and I own my own ranch in Timber Hill, Montana- l heard all that.
Мне 21 год, и у меня есть ранчо. - Я все это слышала.
I felt as though I were trapped in a tomb of my own making and all the years until today were stones closing up the tomb and I had to escape because I was still alive, alive and wanting you.
Словно погребён в гробнице, которую сам же возвёл. И все эти годы - как камни, заваливающие гробницу, а я должен сбежать, потому что ещё жив. Жив и хочу тебя!
In all my 52 years...
За все мои 52 года...
Beyond your face I saw a pure, beautiful vision showing us in the perspective of my whole life all the years to come, even all the years past
За твоим лицом я видел нечто более чистое и более глубокое, в котором я отражался. Я видел тебя... в измерении, которое охватывало все отпущенное мне время. Все будущие годы и все те годы, что я прожил до знакомства с тобой, но уже готовый встретить тебя.
In all my 35 years I never saw such a filthy old bum!
За все мои тридцать пять лет ни разу не видела такого паршивого старого бездельника, как ты,..
Meanwhile, as required by Starfleet general orders, a preliminary hearing on Lieutenant Commander Spock is being convened, and in all the years of my service, this is the most painful moment I've ever faced.
Тем временем, по приказу командования Звездного флота созвано предварительное слушание по делу Спока. За все годы моей службы это самый тягостный момент.
But I never expected to see you in my shop after all these years.
Но я не ожидал увидеть тебя в моем магазине после стольких лет.
A lot of you are not aware you see all of you with all your dozens and trillions of eyes and [unclear] are not aware that my brother has for last 13 years has been in a mental hospital
Многие из вас не знают, все вы, все эти миллиарды глаз не знают, что последние 13 лет мой брат провел в психбольнице,
All I knew about my father was, that he had to return to Tokyo on an important mission, shortly before the defeat, in July 1945... wand that he committed suicide the following year, just after New Years Day 1946
Об отце я знал только то, что ему нужно было вернуться в Токио с важной миссией незадолго до поражения, в июле 1945 года, и что он покончил с собой сразу после наступления Нового 1946 года.
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it.
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал из одного места в другое, постепенно искореняя из моей головы все заблуждения, закрадывавшиеся в неё.
In all these years no one has yet dared to complain about my food.
За все эти годы еще никто не смел жаловаться на мою еду.
In my 23 years as a reporter from all over the world, I've never seen something as harrowing as these horrifying pictures caused by nature.
За 23 года работы во многих уголках мира, я не видел более душераздирающего зрелища, чем эти ужасные картины, результат воздействия природы.
In all the years since then I've fought against my need for you.
Всё, кроме того, что было у нас на острове Мэтлок.
A few years ago I had a studio in the Latin Quarter. But when my parents died, I I wanted to keep all the books and furniture as they were. Rooms and things I've known as a kid.
После смерти родителей всё осталось на своих местах.
I had more feelings in the last 2 days than in the last ten years in office! Those papers stacked up to height and that flourescent lighting burning off all my vitamins.
И испытал больше эмоций за последние 2 дня, чем за 10 лет в своей чертовой конторе среди бумаг.
The newspaper's worn away in my pocket all these years.
Эта газета истёрлась до дыр в моём кармане за эти годы.
In all the years I knew Marxie Heller... he never yelled at me or hit me... or stole my money.
За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку не воровал у меня деньги.
Mom hasn't seen me in all these years. I wanna look my best.
Я хочу предстать перед ней в лучшей форме
And that's what sort of bugs me is the ludicrousness of thinking that I'm gonna go through all that I'm doing, after all I've been through in the past, after all the pictures I've made and after shooting 16 weeks, that I'm not gonna finish a movie in which I've invested three years of my life just because...
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
All the years I've lobbied to be treated like an adult... have blown up in my face.
Мое требование воспринимать меня, как взрослую, сыграло злую шутку.
All other years I would just go to Sintra, with my mother and my grandma. We used to stay in an old, huge house that belonged to my granfather, And we spent the entire summer there.
До этого я просто ездил в Синтру, вместе с мамой и бабушкой, жили там в старом большом доме, хозяином которого был мой дедушка, и проводили там целое лето.
I was in a Cardassian prison camp for five years and I can remember each and every beating I suffered and while you had your weapons to protect you all I had was my faith and my courage.
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры, и моей смелости.
Like I'm 10 years old, my father crying in the bedroom, my mother sitting at the kitchen table with blood all over her face telling me that daddy's sorry, and he's never gonna do it again.
Вспомнил себя в 10 лет. Мой отец плакал в ванной, мать сидела на кухне, все лицо было в крови, и говорила, папа сожалеет и больше этого не повторится.
It is my supreme hope that in all the years after this we may never see a day like this again.
Я очень хотел бы надеяться что все годы после этого у нас больше никогда не будет такого дня, как этот.
I've just lost the only boyfriend I've had in years, and the biggest thing in my life is that I got all my hair cut off months ago,
Я просто потеряла единственного бойфренда за многие годы и самое крупное событие в моей жизни - это когда я пару месяцев назад обрезала себе волосы...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]