In case you haven't noticed translate Russian
224 parallel translation
In case you haven't noticed, we don't have that kind of problem.
Если ты ещё не заметила, у нас таких проблем нет.
And in case you haven't noticed, the lady with the gun is not particularly cooperative.
И если ты вдруг не заметил, то леди с ружьем не особо настроена на сотрудничество.
This is a military dictatorship, in case you haven't noticed!
Здесь военная диктатура, если вы случайно этого не заметили!
In case you haven't noticed, we are having a major health crisis.
К слову, если вы не заметили, мы сейчас на самом пике кризиса здоровья жителей.
In case you haven't noticed, we are having a little crisis here!
Если ты не заметил, у нас тут небольшой кризис!
Giorgio don't like you too much, in case you haven't noticed.
Ты не особо нравишься Джорджио, если ты заметил.
Well, in case you haven't noticed, it's already been taken.
Если ты не заметил, она уже занята.
In case you haven't noticed, we have three kids to put through college.
Если ты не заметил, у нас трое детей, которых надо отправить в колледж.
In case you haven't noticed, I am not a Klingon woman.
Ну, если ты не заметил, я не клингонка.
Now, I have given you both a lot of leeway when it comes to following Klingon traditions but in case you haven't noticed, this is not a Klingon station and those are not Klingon uniforms you're wearing.
Я позволил вам обоим совершенно свободно соблюдать клингонские традиции, но, если вы не заметили, это - не клингонская станция, и вы носите не клингонскую форму.
Well, in case you haven't noticed, I've learned a little Minbari since then.
Ну, если вы не заметили, я немного подучила минбарский с того дня.
I Iove dogs £ ¬ but in case you haven't noticed... the Iast thing that we need around here is something else that eats and poops.
Я люблю собак но, если ты не заметил... последнее в чем мы сейчас нуждаемся - это кто-то еще, кто ест и гадит.
We could've had an easy victory and in case you haven't noticed, this crew could use a victory.
Мы могли получить легкую победу и, если вы не заметили, этому экипажу нужна победа.
In case you haven't noticed, we ants are running the show.
≈ сли ты не заметил, мы муравьи заправл € ем всем.
In case you haven't noticed, the police of Sunnydale are deeply stupid.
На случай, если ты не заметила, полицейские в Санидейле совершенно тупые.
It's midnight and it's cold, in case you haven't noticed.
Уже полночь и холодно, если ты не успел заметить.
In case you haven't noticed, I am the party.
Если ты не заметил, я и есть все гости.
IN CASE YOU HAVEN'T NOTICED, WE'RE A LITTLE OLD.
Если ты не заметил, то мы слишком старые.
In case you haven't noticed, they go off blood.
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
I'm gay. And in case you haven't noticed, so is Ray.
И если ты еще не поняла, Рэй тоже.
In case you haven't noticed, that's the last boat off the island.
В случае, если Вы не обратили внимание, что - последняя лодка остров.
Curtis, in case you haven't noticed, this time of year, the malls are filled with other "Santa Clauses."
Кертис, в это время года много других Санта Клаусов в магазинах.
In case you haven't noticed, I've got dreams too.
Если ты вдруг не заметила, у меня тоже есть мечты.
OKAY, I DON'T KNOW ANY - THING ABOUT BASKETBALL. BUT IN... CASE YOU HAVEN'T NOTICED, I'M QUEER.
Ладно, я в баскетболе ничего не понимаю, если ты не заметил, я голубой.
WELL, I LOVE BASKETBALL. IN CASE YOU HAVEN'T NOTICED, I'M QUEER, TOO.
А я люблю баскетбол, и если ты не заметил, я тоже голубой.
In case you haven't noticed, I have a Iot to deal with right now.
Если ты не заметил, на меня сейчас много навалилось.
In case you haven't noticed, I'm not exactly ClA material.
- Я не совсем подхожу для ЦРУ.
In case you haven't noticed, she's dead.
Если ты не заметил, она умерла.
In case you haven't noticed, I have retired from that life.
В случае, если ты не заметил, я уволился от той жизни.
And in case you haven't noticed, we don't really do soft around here.
И на случай, если ты не заметил, мы тут не часто занимается мягким.
I mean, he's impossible, stubborn, and just a tad intellectually challenged, in case you haven't noticed.
Т.е. он невыносимый, упрямый, и просто умственно отсталый, если вы не заметили.
In case you haven't noticed, he already has.
Только если ты не заметил, он её уже отнял.
IN CASE YOU HAVEN'T NOTICED, I'M WORKING.
Если ты не заметила, я работаю.
We got kicked out of our house, a pint-size Poindexter took me for a joyride, and in case you haven't noticed, I just became left-handed!
Нас вышвырнули из дома, этот коротышка оседлал меня. И если ты не заметил, я теперь левша!
In case you haven't noticed, Lieutenant, I'm the only fed still in the room.
На случай если ты не заметил, лейтенант, я единственный федерал в этом помещении.
'Cause in case you haven't noticed, Spike, we're trapped at the bottom of the ocean.
Потому что если ты не обратил внимание, Спайк, мы находимся в ловушке на дне океана.
She's going to be okay, and in case you haven't noticed, I'm kind of in the middle of something, so excuse me- -
Всё будет нормально, и кстати, ты меня тут оторвал, так что извини...
In case you haven't noticed, I'm a police officer.
Чтоб ты знал, я офицер полиции.
And in case you haven't noticed,
И если вдруг ты не заметил, я не кекс.
In case you haven't noticed, these days, they're all disgruntled.
Если ты не заметил, в наши дни они все раздражённые.
In case you haven't noticed, you're a hop, skip and a jump from death row... and no hick farm kid's secret's gonna be able to save your ass.
И никакая тайна провинциального мальчика с фермы не сможет спасти вашу голову.
In case you haven't noticed, this family is going through a really hard time and you're just making everything a lot worse.
Если Вы не в курсе,.. ... эта семья переживает не лучшие времена. А Вы делаете всё ещё хуже.
In case you haven't noticed, it's every man for himself, Chewie.
На тот случай, если ты еще не понял, Чуи, здесь каждый за себя.
In case you haven't noticed, it's dark.
Если ты не заметил, сейчас темно.
In case you haven't noticed, this is a Corolla.
Если не заметила, это "Королла".
And in case you haven't noticed you ruined my recording session.
И, если вы не заметили, вы испортили мне запись.
In case you haven't noticed, I've been a little preoccupied.
Если ты об этом не знаешь, я был занят другими мыслями.
You know what? I would like to set this up ourselves but in case you haven't noticed, there are times when our little posse seems like the fucking Bad News Drug Dealers.
Я бы хотел, чтобы мы сами все установили, но тогда не удивляйся, если увидишь нашу маленькую банду в чем-нибудь, типа Плохие Новости Наркоторговцев.
In case you haven't noticed, I, too, have a license to practice medicine.
Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной.
Well, in case you haven't noticed, she's doing a good job.
Ну, если ты еще не заметил, у нее хорошо получается.
Kaitlin, in case you haven't noticed, we're a little short on family these days.
Кейтлин, если ты не заметила, мы очень мало времени проводим вместе.