English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Inclined

Inclined translate Russian

676 parallel translation
Attributes : not inclined to marriage.
К браку не склонен.
"I wonder if she'd be inclined to drop in at the music hall with me... " one of these fine nights.
"Может она непрочь как-нибудь сходить со мной в варьете... одной замечательной ночью."
- I'm inclined to agree with them.
- Я полностью согласна с народом.
You're inclined to be a little...
Вы склонны немного...
'She can stay here,'I said,'just as long as she feels inclined.'
"Пусть остаётся и живёт у нас, сколько сама захочет".
Listen, lady, I generally never sock a dame, but I'm inclined to make an exception of you.
Послушайте, леди, я вообще-то никогда не бью дам, но я склонен сделать исключение из вас.
Without her, he might be inclined to go in search of his youth.
- Да, очень. А иначе он бы отправился искать свою молодость.
No, I only mean that sometimes we are inclined to overdo it a little.
Просто иногда мы склонны забывать о чувстве меры.
- One's more inclined to think...
font color - "# e1e1e1" - Некто более расположен думать... font color - "# e1e1e1"
These childhood tragedies are inclined to corrode the soul... to leave a canker in the mind.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании.
You're inclined to be little quick on that trigger with old Betsy there.
Только сперва я с ними поговорю, а то твоя Бетси слишком быстро прощается.
You see, I'm inclined to be a trifle touchy where Miss Brooks is concerned.
Знаешь, я принимаю очень близко к сердцу всё, что касается мисс Брукс.
It may seem a little unusual... but your mistress is inclined to be rather highly strung.
И, прошу вас, не удивляйтесь, если хозяйка покажется вам немного странной.
You know, you are inclined to lose things.
Ты ведь часто теряешь вещи.
Now, you know, Nancy, don't you... that gentleman friends are sometimes inclined...
Надеюсь, тебе известно, что эти друзья иногда позволяют себе...
I'm afraid, like most old men with a hobby... I'm inclined to be a bit of a bore.
Боюсь, как многие пожилые люди со своими хобби я могу быстро надоесть.
I'm inclined to agree with them.
Я склонна согласится с ними.
He said he was afraid we were inclined to accept as wisdom what is only knowledge, and to accept as progress things that are nothing more than change.
"К сожалению, мы принимаем за мудрость всего лишь знание, и принимаем за прогресс обычные перемены".
- Now if you feel inclined to follow my suggestion, I promise you that you will all be kept on in the jobs that you've filled so well.
Если вы последуете моему совету, обещаю, что вы останетесь каждый на своей работе, которую так добросовестно выполняли.
There are times, Caryl, when I'm inclined to agree with you.
Бывают моменты, Кэрол, когда я готова согласиться с тобой.
I'm inclined to be too outspoken.
Я склонна к излишней прямоте.
The very fact that it was a spring with play in it, would make me be inclined to think...
Тот факт, что регулятор играл здесь важную роль, заставляет меня,... то есть, я склонен думать...
Perhaps then you will feel less inclined to barter such a prize.
Возможно, увидев это, вы уже не захотите делиться.
He could do for you unarmed, if so inclined...
Он и без оружия справится, если будет охота...
I'm inclined to hook.
Я заинтригована.
In this country we are inclined to take a rather more serious view of marriage.
В этой стране мы склонны более серьезно относиться к браку.
I'll give you one good reason - because a jury might be inclined to be a little easier on you if you cooperate to help save this woman's life.
Я скажу, почему тебе стоит это сделать. Присяжные могут оказать тебе снисхождение, если твое сотрудничество поможет спасти женщину.
Others were more inclined to say it was English money.
Другая - склонялась к версии английских денег.
I'm inclined to agree with him, Doctor.
Я склонен согласиться с ним, Доктор.
Rather inclined to giggle.
Очень много хихикает.
It's obvious that someone is trying to destroy your family but it's someone from this world, not from beyond as you're inclined to believe.
Очевидно, что кто-то пытается уничтожить твою семью... Но этот кто-то из нашего мира, а не извне, как ты склонна верить.
- I'm inclined to agree, Number Two.
- Я вынужден согласиться.
I'm inclined to believe in human instinct.
Я склоняюсь к вере в человеческий инстинкт.
Well, he's a scientist and a bit inclined to have his head in the air.
Ну, он ученый и немного витает в облаках.
He's inclined to be suspicious of commercially prepared vitamin pills.
Он с некоторым недоверием относится к витаминам в таблетках.
He might be inclined to prepare a perfect one, captain.
Он изготовил бы совершенное тело.
As I was in particular favour with the Chevalier Wiener-Waldau, he once asked me if I was inclined to marry Patience.
Рыцарь Винер-Вальдау уважал меня, и однажды он спросил меня, не хочу ли я жениться на Пасьянс.
And this time, just for once I'm inclined to agree with you.
На этот раз, но только на этот, я склонен с тобой согласиться.
People are inclined to buy groceries in their own neighbourhoods.
Обычно люди предпочитают покупать продукты рядом с домом.
In consequence, I'm inclined to reserve all my judgements.
Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе.
And yet, with such a mother and a misanthrope father it's only natural that Benilde is a little nervous and maybe even inclined to religion.
С такой матерью и отцом-мизантропом неудивительно, что Бенилде такая нервная и, возможно, слишком тянется к религии.
- To trust the Queen I am inclined
- Но это слуги Королевы Ночи!
They are more inclined by nature, to oppress.
Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать.
I wish you'd always been as little inclined to joking.
Хотел бы я, чтобы вы всё время так вот не любили шутить.
Ah, well, of course there is the religious view, though I've always inclined to the expansionist's theory.
Конечно, у церкви свои взгляды. Но я всегда склонялся к экспансионистской теории.
Is she inclined to eat rubbish?
У нее есть привычка есть мусор?
- I'm inclined to believe you, Doctor.
- И я склонен верить вам, Доктор.
Well, I assume, since the president quoted you that you're inclined to agree with his view of the economy.
Что ж, я полагаю поскольку президент вас процитировал, то вы склонны согласиться с его точкой зрения на экономику.
For those of you who aren't mechanically inclined, I'll just say for now that the quadra-vane blower is a brand-new concept in supercharging... brought to you by the good people at FastCo.
Тем, кто не шибко подкован технически, я просто скажу, что четырехлопастный нагнетатель является новым словом в принципе наддува, и это слово донесли до вас добрые люди из "FastCo"!
The insect gets lift on the downbeat of the wing by twisting it so that the leading edge is inclined downwards.
Насекомое поднимается маша крыльями так, чтобы передний край был склонен вниз.
Politically inclined members of the counter-culture soon discovered contradictions.
ѕолитически активные члены контр-культуры вскоре обнаружили противоречи €.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]