English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Incur

Incur translate Russian

68 parallel translation
I cannot afford to incur the enmity of a man like Yardley.
Я не могу позволить себе навлечь неприязнь такого человека, как Ярдли.
So, Richie remains innocent we take the guilt, we incur the damnation in mercy to the boy.
Ричи останется невинным,... мы примем вину,... мы навлечем на себя осуждение... из милосердия к мальчику.
The one who aggravated the escape, usurping power will incur internment the same as the one who attempts to the act.
За побег или попытку побега, отяго - щенных захватом власти - интернирование.
Desiring too much would incur divine punishment.
Жажда значительно большего подвергнется божественному наказанию.
Cos I don't wanna incur expense.
Не хочу нести неоправданные расходы.
"lf a player cleans his ball during play of a hole except on the putting green, he shall incur a penalty of one stroke."
"Если игрок вытирает мяч во время игры у лунки поднимая его с лужайки, он должен подвергнуться штрафу на один удар."
I told you to stop printing unless you want to incur the wrath of Skullcrusher.
Я же сказал вам прекратить печатать деньги. Или вы все-таки никак не уйдете с поля "Крушителя Черепов"?
My irresponsible judgment, has caused Unit 01 to incur damage.
Моё безответственное решение явилось причиной повреждений Первого.
One, if made in front of a jury, would incur embarrassment to your firm.
Такой эффект, в случае судебного слушания, может принести трудности вашей фирме.
This will incur my goodwill and may affect what I tell your parents when I meet them.
От этого зависит моя доброжелательность и то, что я скажу вашим родителям, когда их встречу.
Your cosmetic babbling was designed to incur my disinterest.
Твое бормотание о косметике должно было вызвать мою незаинтересованность тобой.
Unless we find a way to reconfigure the structural integrity field, the hull will incur microfractures during descent.
Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска.
Their plan is to incur maximum civilian casualties.
Они хотят, чтобы погибло как можно больше мирных жителей.
Believe me, you do not want to incur our wrath!
Полагаю, вы не хотите разозлить нас.
This probably isn't the last time I'll incur your wrath.
Наверное, это не последний раз, когда я вызову твой гнев.
Forgive me, my king, I mean no disrespect but I don't want to see any more sons of Troy incur the gods'wrath.
Прости меня, мой царь, я не хочу выказывать неуважения, но я также не хочу, чтобы еще один сын Трои навлек на себя кару Богов.
Apart from other injuries animals incur at rodeos such as broken legs they are also worked up by being slapped teased given electric prods and otherwise tormented to bolt out of the chute in a frenzy.
Кроме других животных ран подвергнитесь в родео такой как сломанные ноги они также обработаны, будучи хлопнувшимся дразнивший учитывая электрические напоминания и иначе замученный нестись из ската в безумии.
Incur the wrath of God?
Навлекать гнев бoжий?
" and the obligations We incur to You, O God,
"И зароки, " И клятвы,
You'd think I'd incur a little shock and awe, if not respect.
Я внушил людям страх и трепет, если не уважение.
Prometheus, a most historic greek god dude, who journeyed on a most excellent quest to bring fire to mankind, only to incur the wrath of the odious Zeus, who chained the dude on yonder mountaintop, where an eagle egregiously scarfed the dude's liver out for like...
Прометей, самый исторический греческий божок, которой проделал великий путь, чтобы принести огонь человечеству, только из-за гнева великого Зевса, который заковал его на вершине горы, где орел безжалостно клевал печень чувака на протяжении...
Well, I won't argue that it was a no holds barred, adrenalin fueled thrill ride but there's no way yöu could perpetrate that amount of carnage and mayhem and not incur a considerable amount of paperwork.
Ну, не буду спорить, что это был разнузданный, накачанный адреналином экшн, но устроить бойню, с нанесением тяжкой телесной и не заполучить тонну бумажной работы, невозможно.
Hoban's firm has offered to cover any legal expenses you incur.
Фирма Хобана покроет любые судебные издержки, которые ты понесешь.
... But I would not could To incur to you pain.
... но я бы не смог причинить тебе боль.
But if you did not answer at all, you will incur penalties.
Но если не отвечаешь совсем, то подвергаешься наказаниям.
"Failure of the foregoing, may result in payment of taxes and could incur a crime and a fine of $ s5 thousand".
"Невывоз этого товара, и несоблюдение этих условий может привести к выплате налогов, может являться правонарушением, и караться штрафом в размере 5000 долларов".
It's an easy thing to say, but you incur the sin of these boys
Это легко так говорить, но вы навлечь на себя грехи эти мальчики
- I don't incur the sin of anyone
- Я не понести греха любому
Captain Joiner called me from Hollywood division and tells me we're about to incur a lawsuit.
Мне позвонил капитан Джунер из Голливудского отделения и сказал, что мы навлечем на себя судебное разибирательство.
I wouldn't want to incur the wrath of Mr Siddal.
Я не хотел бы навлечь на себя гнев мистера Сиддала.
And the savings that we found for the client... will easily make up for any escalated legal fees that they incur.
А сбережения покроют любые судебные издержки.
I want to help you but please, explain to me as simply as possible, what part of'Do not incur the wrath of the Catholic Church,'did you not understand?
Я хочу тебе помочь, но прошу, объясни мне на пальцах, когда я сказал "Не надо провоцировать гнев Католической Церкви", что именно ты не понял?
I speak that you do not incur further punishment.
Я говорю, что Вы не навлечете на себя последующее наказание.
That would incur the wrath of God.
Только Господа разгневаешь.
So... what did you do to incur that much wrath?
Что же ты натворила, чтобы навлечь такой гнев?
You're hereby ordered to pay back $ 11,000 to the Mildred Drummond Foundation no later than June first, otherwise to incur penalties of interest.
Настоящим вам предписывается выплатить 11.000 $ фонду Милдред Драммонд не позднее первого июня, в противном случае получите штраф с процентами.
Wait, when did I first incur this debt, anyhow?
Постой, когда я успел тебе задолжать?
The less risk I incur, the more I can focus on creating a viable sexual experience for both of us.
Чем меньше риск, которому я подвергаю себя, тем больше я смогу сфокусироваться на создании нашего жизнеспособного сексуального опыта.
And if you interrupt her now, you will not only incur the wrath of the Klingons but that of Lieutenant Uhura as well.
Не мешайте ей, а то навлечёте на себя гнев не только Клингонов, но также и лейтенанта Ухуры.
I would surely incur the wroth of heaven to consider public transport at such a time.
Небеса бы разверзлись, если бы я поехала на общественном транспорте в такое время.
Knowing the opposition's limited ability to incur ongoing costs, the longer we can draw it out...
Зная ограниченные возможности наших оппонентов, их неспособность взять на себя все текущие расходы, мы сможем затянуть процесс очень надолго...
400 of which include human contact, only 10 % of which incur fatality.
400 из которых поражают людей, всего 10 % из которых приводят к смерти.
Any show like ours can incur the occasional complaint.
Любое шоу нашего формата подвергается критики.
What did you do to incur the Queen's wrath?
Так чем ты навлекла на себя ее гнев?
Mrs. Fitz will have supper ready, and ye don't want to incur her wrath by coming late.
Миссис Фитц уже приготовила ужин, и мы же не хотим навлечь на себя ее гнев, опоздав на него.
Which I'm sure I will incur.
А они будут.
I would not dare to incur the wrath of Mr. Buddy Carver.
Я бы не хотел навлечь на себя гнев господина Бадди Карвера.
Damned as thou art, thou hast enchanted her for I'll refer me to all things of sense whether a maid so tender, fair and happy could ever have t'incur a general mock run from her guardage to the sooty bosom of such a thing as thou?
Ты колдовство, проклятый, в ход пустил! Порукой в том все доводы рассудка : Иначе как же скромная девчонка, -
- At first I thought it might incur my animadversion.
Сначала я отнеслась к её игре с антипатией,..
Should we lose, we won't incur the fine.
Если проиграем, не придётся платить штраф.
But if you do pull over, you incur a duty to complete that rescue.
В деликтном праве, когда видишь человека, лежащего у дороги, ты не обязан останавливаться и помогать. Но если остановишься, ты должен сделать всё до конца.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]