English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Inward

Inward translate Russian

126 parallel translation
# Forward, backward, inward, outward #
Но это бег по кругу!
# Backward, forward, outward, inward #
Вы просто деформировались.
Who is most inward with the noble duke?
Кто ближе всех к его особе, лорды?
I get the impression that their science is turned inward.
У меня такое ощущение что их наука обратилась внутрь себя.
The old city was dominated by the fortress of Antonia the seat of Roman power and by the great golden temple the outward sign of an inward and imperishable faith.
Над городом возвышалась крепость Антония - символ римского владычества, и огромный золотой Храм - символ глубокой веры еврейского народа.
Nerva beacon has a 30-year-assignment. And it will be that long before the last inward bound ship has this new asteroid on its star chart.
У Нервы есть 30-летняя миссия, и мы будем работать до тех пор, пока последний приграничный корабль не нанесет этот новый астероид на свою звездную карту.
But once every century, I would find myself careening inward, faster and faster towards the inner solar system.
Но раз в столетие я бы начинал мчаться всё быстрее и быстрее внутрь Солнечной системы.
Lady Madeline remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then with a low, moaning cry fell heavily inward upon the person of her brother and in her violent final death agonies, bore him to the floor a corpse and a victim to the terrors he had anticipated.
Леди Мэдилейн, вся дрожа и шатаясь, стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, жертву всех ужасов, которые он предчувствовал.
Repairing to an out-of-the-way restaurant to dine, he drank a great deal of wine, contrary to his usual custom, in the hope of deadening his inward agitation.
Обедая в уединённом трактире, он, против обыкновения своего, пил очень много, в надежде заглушить внутреннее волнение.
MODELS : inward movement.
МОДЕЛИ : внутреннее движение.
Something have you heard of Hamlet's transformation, so call it, sith nor th'exterior nor the inward men resembles that it was.
Не могу Сказать иначе, так неузнаваем Он внутренне и внешне.
The exterior and inward man fails to resemble.
Займем его приятным разговором и поймем, что его мучает
Turned inward, it is an unconquerable enemy.
ќбращенный на самого себ €, он превращаетс € в непобедимого врага.
The base of the skull is shattered inward, which means that there was tremendous force against the head and the temple here, and the blow came from behind.
Перелом основания черепа височной кости произошел в результате воздействия огромной силы сзади.
it meant closing himself down a lot and becoming very inward, in order to find the killer who could carry out the task and terminate Kurtz.
стать замкнутым и погрузиться в себя, чтобы обнаружить убийцу, способного выполнить задание и убрать Курца.
Phosphorous, napalm are nothing to be feared, but to look inward, to see that twisted mind that lies beneath the surface of all humans
Не страшен фосфор и напалм, но глянуть в себя, увидеть хитросплетения разума под пеленой каждого человека,
Flesh and blood, you, brother mine, that entertain'd ambition, expell'd remorse and nature, who, with Sebastian - whose inward pinches therefore are most strong - would here have kill'd your king,
Ты, плоть и кровь моя, родной мой брат ; Ты, в ком неистовое честолюбие Попрало совесть и природу ; ты, Кто думал с Себастьяном короля убить, -
Commence immediate inward sweep, levels 16 through 21.
Начинайте немедленно внутреннюю проверку уровней с 16 по 21й.
Have your teams sweep each sector moving inward.
Пусть охрана прочешет каждый сектор, двигаясь внутрь.
Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position?
А погружения в каких позах мы предпочитаем?
Who is the most inward with the noble duke?
Кто посвящен в намеренья его?
Move the tactical display inward peeling off the attacks on the outer areas and show me the middle of this sector.
Переместите тактический дисплей внутрь отсеките нападения во внешних зонах и покажите середину сектора.
Well, turn it inward a little more... I mean outward, sorry!
Так, еще немного повернуты внутрь... Наружу, извини!
I did it a bit too much here, but I think it looks better when it is turned inward.
Сейчас я немного переборщил. Но, по-моему, это выглядит лучше, если повернуты внутрь.
And "Mercy Hospital last night, a boy was born with his eyes facing inward." I'm not stupid.
И "Прошлой ночью в Мерси Хоспитал родился мальчик с глазами наизнанку."
You desire truth in the inward being... therefore teach me wisdom in my secret heart.
... греховного по своей сути. Но я раскаиваюсь,.. ... и жажду узреть мудрость, которую только ты можешь поселить в моём сердце.
The inward eye, the sightless sea
Внутренний глаз, незримое море...
It's like a dick but inward.
Это как член, только внутрь.
But I don't feel good about this dating thing. I think it's time you look inward.
Но сама идея со свиданиями мне не очень нравится. Думаю, вам самое время подумать о внутреннем мире.
INWARD BLOCKS.
Внутренние блоки
Inward, outward then we stop.
Вперед, назад...
Don't let it turn inward.
Не загоняй ярость к себе в сердце.
We need to look inward, attend to our own house,
Пришло время заглянуть внутрь, разобраться с проблемами внутри нашего общего дома.
Where he'll never be known inward he's grown invisible kid, never see what he did
Where he'll never be known lnward he's grown lnvisible kid, never see what he did
Where he'll never be known inward he's grown
Where he'll never be known lnward he's grown
Now, we will see if you are willing to look inward... rather than outward...
Сможешь ли ты заглянуть внутрь себя... а не наоборот как раньше...
The maze of spaces keeps drawing you inward.
Лабиринты пространств заманивают вас внутрь.
HIMEJI CASTLE... that spirals inward to the castle keep.
ЗАМОК ХИМЕДЖИ... который по спирали ведет в самое сердце замка.
... that spirals inward to the castle keep.
... который по спирали ведет в самое сердце замка.
Meier designed a series of louvered skylights to capture that light and cast it inward to illuminate the art within, but indirectly.
Майер установил там световые люки с жалюзи, чтобы схватить этот свет завлечь его внутрь, осветить им картины на стенах, но, не прямо.
A man must look inward to find his own answers.
Ответы на вопросы есть в нашей душе.
I'm using satellite-tracking data to determine the inward trajectory of the meteorite.
- Я использую спутниковые данные чтоб определить траекторию падения.
All that human invention that had sustained them across the aeons, it all turned inward.
Изобретательность, что всегда спасала людей, обернулась против них самих.
As it continues to contract inward, nature throws the star a lifeline.
Пока звезда продолжает сжиматься, природа кидает ей спасительную веревку.
Actually, it's centripetal force, which is an inward force generated by the glass acting on the olive...
Вообще-то, это центростремительная сила, являющаяся обратной реакцией воздействия оливки на стакан.
And for this sin, there is no remedy It is so grounded inward in my heart.
И от этого порока нет избавления... столь прочно угнездился он в сердце моём.
I'm going to do an inward and upward thrust.
Я приподниму его и нажму
There's inward deformation to the lateral aspects.
По бокам имеется внутренняя деформация.
Bid does not ever apologize to you, I can only inward created...
Да что же ты все извиняешься? Я вызвал тебя только затем, чтобы спросить, как ты.
I was looking inward, not out.
Просто пламя. И все.
The shoulder is supposed to turn inward, just like jabbing... He's doing it again. I'll admit you've got pretty sharp jabs, but I'm afraid I can't let you hit me.
Черт бы вас побрал... 384 ) \ fs80 \ cHFFFFFF } Т а к а м у р а не смотря ни на что!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]