English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / It's almost as if

It's almost as if translate Russian

163 parallel translation
It's almost as if there were a curse on us.
Это почти как если бы на нас лежало проклятье.
We sang and then we danced and then we had some lemonade and then... it's almost as if somebody slugged me or something.
Мы пели, и танцевали и затем выпили лимонада, а затем... вроде я отключилась, или ещё что.
It's just that I feel almost as if it was me marrying you.
Это просто, что я чувствую себя почти так, как если бы был женат на Вас.
It's almost as if he didn't have a mother.
Как будто у него вообще нет матери.
It's almost as if you miss my ugliness.
Ты выглядишь, как будто потеряла мое уродство.
It's almost as if the brothers were going into the ring together
В подобные минуты для братьев важно выходить к рингу вместе
It's almost as if it were being written especially for us.
Как будто написана специально для нас.
It's almost as if there was some strange force at work.
Словно действует какая-то странная сила.
It's almost as if your whole escape had been planned with us in mind.
Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас.
Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering.
Кофе, пожалуйста. Может мне только кажется, но у вас такой вид, как будто, что-то случилось, какое-то большое горе.
It's almost as if it had a mind of its own.
Почти как если бы у него есть свой собственный мозг.
It's almost as if it means to grab us.
Похоже, она хочет нас схватить.
It's almost as if I had died and was reborn.
Это почти как если бы я умер и воскрес.
I mean, it's almost as if nothing had happened.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
It's almost as if she were alive.
Все так, будто он был живой.
It's as if we almost got to the...
- Мы как будто почти добрались...
It's almost as if they were trying to change their physical selves to adapt to their schizophrenic image of themselves.
Они как будто пытаются адаптировать свою личность к их собственному патологическому представлению о ней.
It's almost as if it was waiting for him.
Как будто оно ждало его.
It's almost as if you wanted him to leave.
Это, как будто ты хочешь, чтобы он уехал.
If this is correct, it's almost as if... Is this the birth of a universe? !
Если это правда, то возможно это зарождение новой вселенной!
It's almost as if he's connected to us.
ак будто он нам родн €.
It's almost as if it had gained strength throughout the night.
Как будто запах всю ночь набирал силу.
It's almost as if the refiltration processors were waiting for Chief O'Brien to leave before breaking down.
Похоже, процессоры рефильтрации только и ждали, когда шеф О'Брайен уедет, чтобы сломаться.
It's almost as if her brain has shut itself down.
Такое впечатление, что ее мозг просто решил выключится.
Prince, Carlo Gesualdo's music, it almost seems as if he were a composer from the 20th century.
По поводу музыки Карло Джезуальдо. Может показаться, что она написана композитором ХХ века.
It's almost as if the structure of the crystal is mutating to keep us from finding the right frequency.
Как будто его структура меняется, мешает нам найти нужную частоту.
These reports you handed in it's almost as if you have no business training at all.
Эти отчеты, что ты подал выглядят так, словно ты совсем ничему не обучался.
It's almost as good as if I didn't get married.
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
It's as if I almost had something, but it slipped away.
Как будто ты что-то держишь, а потом фьюить... оно от тебя ускользает.
It's almost as if he knew.
Как будто он знал об этом.
It's almost as if she's been intentionally trying to hurt herself.
Такое впечатление, как будто она преднамеренно пыталась калечить себя.
These reports you handed in, it's almost as if you have no business training at all.
Эти отчеты, что ты представил... они такие словно ты абсолютно ничему не обучался.
- It's almost as if it's...
- Как будто он...
It just doesn't seem to want to listen... almost as if it's got a mind of its own, but it doesn't.
Он и не думает слушать... Почти, как если бы у него был разум. Но у него его нет.
But honestly, I think it's just as well'cause... I mean, I almost hope that... I almost hope that I never do meet him'cause if I do...
Но, честно говоря, я думаю, что это к лучшему, потому... я имею в виду, я почти надеюсь, что... я почти надеюсь, что никогда не встречу его, потому что, если встречу... я знаю, что они просто одурачат меня.
Almost as if it knows it's being observed.
Как будто знает что его изучают.
It's almost as if your essence is straddling a dimensional void. Which may be the key, assuming that the amulet you used to save the world is some sort of trans-reality amplifier capable of focusing massive quantities of mystical energy.
Это как будто твоя сущность колеблется между размерной пустотой что может быть разгадкой, если предположить, что амулет, используя который ты спас мир является своего рода усилителем действительности способным сфокусировать массивные количества мистической энергии.
It's almost as if Air Barbados doesn't care about your social life.
Эйр Барбадос совсем не думает о твоей личной жизни.
It's almost as if people don't want to hear that their babies are ugly.
Люди почему-то не хотят слышать, что их дети некрасивые.
It's almost as if you want us to believe that Jill was more depressed and more of a drinker than she really was.
Это почти, как будто вы хотите, чтобы мы поверили что Джилл была в еще большей депрессии и больше пью, чем она была на самом деле.
Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up.
Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться.
It's almost as if it were buried right after it was built.
Как будто ее засыпало сразу после постройки.
As I think almost any kid would when it's a hot day, if they can't jump in a pool.
Как, я думаю, наслаждался бы почти любой ребёнок в жаркий день, если он не может нырнуть в бассейн.
It's almost as if this wasn't built for a quick getaway.
Эти двери не приспособлены для быстрых побегов.
It's almost as if he read something completely different.
Такое впечатление, что он прочитал что-то совершенно другое.
Gee, you say that almost as if it's any of your business.
О, ты говоришь так, будто это тебя касается.
But it's almost as if the person who chiselled this tablet knew my research.
Но как-будто человек, который сделал эту дощечку, знал о моих исследованиях.
It's almost as if I were... dead.
Это похоже на то, если бы я был мертвым.
It's almost as if he's trying to gather something.
Похоже, что он будто бы пытается что-то собрать.
It's almost as if a window was opened through which the future was very clearly visible.
Как будто мне было открыто окно, через которое я ясно увидел будущее.
It's almost as if she doesn't know anything about computers.
Это, скорее всего, от того, что она ничего не смыслит в компьютерах.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]