English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ J ] / Joys

Joys translate Russian

272 parallel translation
Sing of the joys of student days, Rejoice at the spring of youth.
- Споем о радости студенческих дней, font color - "# e1e1e1" порадуемся весне юности.
Your joys are my own The world is mine
Твои радости - мои, И весь мир мой.
Don't to be an intruder on our joys, monster!
- Не мешай нам веселиться, изверг.
Michel Simon, this film that I have just made gave me one of the greatest joys I've had in the theater, for I think I'll be allowed to call it theater.
" Мишель Симон, этот фильм, который я только, что снял доставил мне самую большую радость, какая только была у меня в театре ибо я думаю, что будет позволено называть его театром.
- One of the joys of being independent... is to buy an occasional bottle for a dissolute friend.
- Независимость дает возможность покупать вино друзьям с дурными привычками.
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave... and plant your joys in living Edward's throne.
в нём - утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
The joys of love are but a moment long the grief of love endures forevermore
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда
The joys of love.
"Радость любви".
"The joys of love are but a moment long. The grief of love endures forevermore."
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда.
Only the joys, hmm?
Ты знаешь только о радостях, да?
If only we grown-ups... could preserve their capacity for simple joys and simple beliefs.
Если бы только взрослые могли сохранить свою способность радоваться простым вещам и иметь простые верования.
Far and wide, like the joys of spring, let me burst the heart's narrow cage reak down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
"и распластаться вдаль и вширь," Far and wide, like the joys of spring, "подобно весеннему веселью позволь сорвать с себя оковы сердца," let me burst the heart's narrow cage "сломать унылую темницу души и тела," break down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
There's no such rule that a person should renounce her own joys for others.
Не может быть такого правила, чтобы человек отказывался ради других от своей радости.
And such were the simple joys, sorrows and worries with which Yevdokiya lived.
Так вот простыми своими радостями, горестями, волнениями жила Евдокия, жила-поживала.
The crane that lives a thousand years A symbol of myriad joys
Журавль, живущий тысячу лет, символизирует бесконечное счастье.
But this need for suffering conflicts with the human desire for pleasure, and with love. Do you yet understand what love, is, wit its sharpest joys inseparable from sharpest suffering, happiest when it is most bitter?
Но эта потребность в страдании или с любовью... с ее высочайшими радостями самое сладостное в самом горьком!
They live in a world apart, not created by God but by themselves, during centuries of very special experiences of troubles and joys - their joys
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
I'd like to say a few words but great joys, Prince, are silent
Я хотел бы, что-нибудь сказать, но мою радость не выразить словами.
"State of passion, strong trend of sensual joys... mainly in women."
Дорогая, поднимайся. "Возбуждённое состояние и сильная тяга к чувственным наслаждениям," "особенно у женщин."
# A pensive man am I Of philosophic joys # # Who likes to meditate, contemplate #
Подумать я люблю, пофилософствовать, размышлять, наблюдать.
# Her joys, her woes # # Her highs, her lows #
Пусть нрав не кроток у нее - ведь мне устроила скандал.
All the world with its dramas and its troubles... and its joys too...
Мир полон трагедии, драмы, ну, конечно, радостей тоже, мы не спорим.
God sometimes sends us joys and other sorrows, to test our humility and obedience.
Бог иногда посылает нам радости, а иногда и горе, для проверки нашего смирения и послушания.
He's telling her about some great Japanese restaurant in East Berlin, and she's describing the joys of having a root canal job.
Он рассказывал про японские рестораны. А она жаловалась на скучную работу.
You see, life is similar to that wonderful garden where Adam and his partner lived, a garden of joys, of delights...
Видишь ли... жизнь подобна тому чудесному саду, где жил Адам со своей подругой - саду, полному радости и наслаждений.
Waiting for the joys that love brings.
Ждем что-нибудь подходящее в любви.
So with new joys in store, And summer at your door, And Love as your servitor, You ´ ve got to sing...
С охапкой нового счастья, лето у вашей двери, и любовь становится вашей слугой, вы напеваете.
And here, Simon le Magicien, who's not oblivious, far from it, to all of your joys and your sorrows, who understands you, who loves all of you, and answers and every letter you write to him.
А теперь, Симон ле Мажисиан... Который не забывает, отнюдь нет, все Ваши радости и Ваши печали... Который понимает Вас, который любит всех Вас...
Who shall owe to You both their joys and their torments
Кто обязан Тебе, как их радостью, так и их печалью.
See, what a scourge is laid upon your hates, that heaven finds means to kill your joys with love.
Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви.
It is the harshness of the gods : First they give us all the joys together and then they take them from us, one by one. Thanks, my dear.
Боги жестоки : сначала они дают нам все радости разом а потом отбирают их у нас одну за другой.
The joys of love made her human and the agonies of love destroyed her.
Радости любви сделали ее человеком, а страдания ее уничтожили.
And as you granted faith and grace by your deacon Philip to the man from Ethiopia, who was sitting in his chariot reading holy scripture, show the way of salvation to your servants, so that, helped by your grace and always intent on doing good works, they may, after all the trials of their pilgrimage and life on earth, attain to everlasting joys through Christ our Lord.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
You send us all the joys You heal our suffering
Ты посылаешь мне всю радость, ты исцеляешь всю боль ".
Friends, we are gathered here to share in the joys of the newlyweds,
Друзья... Мы собрались здесь, чтобы поздравить... молодых - Мотла и Цейтл.
You do not propose to rediscover the robust joys of illiteracy, but rather, in reading, not to grant a privileged status to any one thing you read.
Ты ставишь целью не вновь обрести простые радости неграмотности, - а всего лишь, читая, ничему не отдавать предпочтения.
Oh, to think of future joys
Мы будем жить одной семьей!
... some attacks by the Soviet-Jew radio not a word about the suffering not a word about the displaced populations people of Normandie, dispelled from your homes and you, thousands of innocent missing or deads and you who will soon discover the "joys" of the Liberation...
И снова пропаганда жидо-советского радио. Ни слова о страданиях, ни слова о массовых бегствах. Жители Нормандии, изгнанные из своих домов,..
This man hasn't even the confidence to partake of those joys said to come with maturity.
Этому человеку даже не хватает смелости вкусить тех радостей, которые, как говорят, приходят со зрелостью.
One of the greatest joys of coming here...
Самое большое удовольствие, когда приезжаешь сюда...
To see the first close-up images of a world never before known this moment is one of a greatest joys in the life of a planetary scientist.
Увидеть первые снимки неизведанного мира крупным планом - великое счастье в жизни астронома.
To learn of the joys society metes out to the fortunate.
Это заменяет мне радости, доступные более счастливым.
Who wants to know of joys to come?
Кто хочет узнать о грядущем счастье?
I'm sure the children will gradually realize the joys of a job well done.
Я убеждена, что постепенно дети сами поймут, как приятно прилежно выполнять свои обязанности.
It is necessary, and not in the least shameful to take pleasure in the joys of the little world.
Нужно, и в этом нет никакого стыда,... радоваться маленькому миру,
Life brings me joys far sweeter Than the most sweet of dreams.
Жизнь радостью богаче Самых несбыточных снов,
I never thought the joys of love
Никогда не ведал я радости любви,
After chasing sunsets... one of life's simple joys... is the boys.
А с заходом солнца... единственную радость в жизни... составляют они, парни.
i believe in the joys and contentment of matrimony.
я верю в радость и смысл брака.
"Oh to have life henceforth the poem of new joys."
"И чтобы впредь вся жизнь была бы одой новым авантюрам."
No, you two are kill-joys.
Нет.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]