English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ M ] / Mary had a little lamb

Mary had a little lamb translate Russian

24 parallel translation
Mary had a little lamb, its fleece was white as snow.
У Мэри была овечка, как зимний снег бела.
The sheep turned out to be a ram Mary had a little lamb
Дочка не хочет идти на базар : "С маминых ножек вкуснее навар!"
" Mary had a little lamb, his fleece was white as snow,
" У Мэри был барашек, его шерсть была белой, как снег,
# Mary had a little lamb Its fleece was # #
У Мэри есть маленький барашек Шерсть у него была...
Mary had a little lamb...
У Мари есть маленький ягненок...
" Mary had a little lamb, she also had a duck.
" У Мэри был барашек, и уточка была.
But who knows, you might like my version of Mary Had a Little Lamb.
Но кто знает, вдруг тебе понравится моя версия "У Мэри был барашек".
EMMETT CAN'T PLAY "MARY HAD A LITTLE LAMB" ON A KAZOO. HOW'S HE GOING TO ORCHESTRATE FINAGLING GEORGE OUT OF MILLIONS?
Эммет не сыграет и "У Мэри был барашек" на свистульке, как он мог дирижировать Джорджем, чтобы выманить у него миллионы?
Mary had a little lamb
У Мери был ягнёнок.
Mary had a little lamb, little lamb.
У Мэри был ягнёнок. Ягнёнок. Ягнёнок.
Mary had a little lamb, whose fleece was white as snow.
У Мэри был ягнёнок с шерстью белее снега.
"Mary had a little lamb"...
" ћэри был барашек. ћэри...
- * mary had a little lamb * * little lamb, little lamb... * - * row, row, row your boat * - * somewhere out there *
* У Мери была маленькая овечка * * маленькая овечка, маленькая овца * * греби, греби, греби на лодке * * куда-нибудь подальше от сюда *
When my old boss got bored, he liked to listen to Thomas Edison reciting "Mary Had a Little Lamb"
Когда моему бывшему боссу становилось скучно, он любил слушать Томаса Эддисона, читающего "У Мэри Есть Маленькая Овечка"
Mary had a little lamb She kept it on a barge
У Мэри был барашек, Он на шаланде жил
Mary had a little lamb, whose fleece was white as snow, and everywhere that Mary went the lamb was sure to go.
У Мэри был ягненок, Чья шерсть была как снег. Куда бы Мэри не пошла... Ягненок шел ей вслед.
Mary had a little lamb!
У Мэри был барашек!
So, let's say the DNA sequence was, er, Mary Had A Little Lamb, for example.
Так, скажем, последовательность ДНК... например : "у Мэри был барашек".
Er, your Mary Had A Little Lamb would read, Mary Had A A A Little Lamb.
У вас, "у вашей Мэри был барашек", будет читаться как : "у Мэри был A A A барашек".
If we'd isolated the whole sentence, Mary Had A Little Lamb, we'd see a long smear on the gel.
Если бы мы выделили целое предложение : "у Мэри был барашек", мы бы видели длинный мазок на геле.
You give me hits, you can sing fucking "Mary Had a Little Lamb."
Попадешь в чарты – потом будешь записывать, что хочешь.
It's more like "silence of the lambs" Than "mary had a little lamb."
Они больше в стиле "Молчания ягнят", чем "Был ягненочек у Мэри".
"Mary had a little lamb."
"У МЭри был барашек".
Er, your stutter might read Mary Had A A A A A... Little Lamb.
А вот, ваше заикание может читаться как : "у Мэри был А А А А А... барашек".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]