Nearer translate Russian
329 parallel translation
"And for the future Carlos stands nearer the throne" No, child.
"С этих пор принц станет ближе к трону..." – Нет, не так
"And for the future Carlos stands nearer the throne"
"С этих пор принц станет ближе к трону..."
One of Lord George's would be nearer the mark.
Не скупись. Думаю, ему подойдёт сюртук лорда Джорджа.
We may be going a long way, you know. Nearer the sun, of course.
Мы едем в далёкие края, туда, где больше солнца.
He's a lot nearer than that.
- Он намного ближе.
Maybe you're my friend and maybe you're not, but don't come any nearer.
Может, вы и друг, а может, и нет. Не приближайтесь.
Only from a little nearer now, darling.
- Только уже вблизи.
there ain't no Chinese consul nearer than Seattle?
Сколько раз повторять, что китайский консул в Сиэтле?
Perhaps she's nearer right than we are.
Возможно, она больше права, чем мы.
Every mile nearer Kiloran, we're two miles nearer Scaba.
С каждой милей на пути к Килорану мы на две мили приближаемся к Скабе.
Shake my left, it's nearer the heart.
Подаю Вам левую руку, руку сердца.
Come nearer!
Ближе!
Where we are, there's daggers in men's smiles : the near in blood, the nearer bloody.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
The fight Walter's riding to now In a friends car, may bring him nearer to the middleweight crown
Бой, на который он едет в машине друга, может приблизить его к мировой короне
Couldn't you find something a little nearer here?
- Не могла бы ты найти что-нибудь здесь?
Nearer my God to thee
Ближе, Господь, к Тебе,
Nearer to thee
Ближе к Тебе,
Nearer to thee
Ближе к Тебе!
I'd really like to, if it were a bit nearer.
Я бы с удовольствием, будь это хоть чуточку ближе.
This is all very interesting, but it isn't getting me any nearer to what I came to find out.
Интересная версия. Но она не приближает меня к тому, что я хочу узнать.
Come nearer the fire
Подходи к огню.
Suddenly you realize you are nearer the end than the beginning.
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
They're holding their fire till we come nearer.
Молчат. Подпускают ближе.
The moment I saw him, I knew he was nearer to me than my own kin
В тот момент, когда я увидела его, я поняла, что он мне был ближе, чем моя кровная родня
But the nearer they came to the Arctic Circle... the more the tension increased... the more tiny irritations were magnified into bitter feuds... the more the crewmen pondered their possible fate.
Но чем ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора могла вырасти в бушующий огонь жестокой вражды, где большая часть экипажа размышляла своей дальнейшей судьбе.
No nearer, please, God, no nearer. Mother.
Ближе не подходи, молю тебя!
I was wondering whether I ought to try and find rooms nearer the works.
Я подумал, однако, что, может быть, мне стоит попытаться снять жильё поближе к заводу.
- Don't come any nearer!
- Не приближайтесь.
If I get any nearer to the front, the picture gets all blurred.
А ближе экран просто расплывается.
This side's nearer
- Здесь он ближе.
But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret. For the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from the canvas rarely, even to regard his wife.
Но постепенно, со временем, в башню перестали приводить людей, потому что художник обезумел, охваченный страстью к своему творению, и не отводил от полотна взгляда, даже для того, чтобы взглянуть на жену.
Not yet but we may go nearer to it.
Не совсем, но нам лучше быть там поблизости.
I wouldn't marry you if you asked me and you're nearer my age then what he is.
Да я за вас не пошла бы, хотя вы гораздо молодее его!
And you make sure nobody gets nearer than 50 feet to it, you understand?
А вы присматривайте, чтобы к ней никто не подходил ближе, чем на 50 футов. Понятно?
It is largely due to Dr Radcliffe that control of the fusion of hydrogen atoms, and all that means in terms of the world's energy resources, is getting appreciably nearer every day.
Во многом, именно благодаря ему, мы каждый день все ближе подходим к возможности контролируемого водородного синтеза и применения его для пополнения наших энергетических ресурсов.
We're getting nearer and nearer to those cases.
Мы всё ближе и ближе к тем событиям.
This is a domestic matter only, but since it concerns a person nearer your way of thinking than ours, we welcome your advice.
Ёто семейное дело, но оно касаетс € человека, который мыслит скорее как ты, нежели мы, нам нужен твой совет.
The monastery's much nearer.
Монастырь намного ближе.
Would it not have been wiser to choose a nearer planet than Mira?
Не было бы мудрее выбрать более близкую планету, чем Майра?
It's nearer Kembel then Earth is.
Это ближе к Кэмбелу, чем Земля.
When we get nearer, I will give you further orders.
Когда подойдем ближе, я дам дальнейшие указания.
As I go to that appointment with Greg, as I get nearer to the morgue. a strange idea slips into my head.
Но по мере того, как я приближаюсь к встрече с Грегом, приближаюсь к моргу, странная мысль закрадывается мне в голову.
Then I saw the boys had come nearer.
Потом я увидела, что ребята подошли.
Which neither retreats nor grows nearer.
Он не отдаляется, но и не приближается.
If I were 6'6 " with an eagle's profile, I'd feel nearer to the gods too.
Если бы я был двухметрового роста и имел орлиный профиль, я был бы ближе к Богу.
Come, come, nearer.
Подойди, подойди... ближе.
Get nearer.
Подойди ближе.
You're nearer.
- Сама закрой, это же рядом.
If I am successful, you see yourself a step nearer to the captaincy.
Если я буду успешен, окажетесь на шаг ближе к капитанству.
I'm warning you, one step nearer...
Я предупредил, ещё один шаг...
- Come nearer.
- Подойди поближе.