English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ N ] / Necessities

Necessities translate Russian

114 parallel translation
In every home are a thousand and one necessities.
Всем нужны тысячи предметов первой необходимости.
Necessities, mind you, which the world would never have had, without the beneficial force...
Эти необходимости, заметьте, мир никогда бы не увидел, без благотворного водопада...
Oh, I'm perfectly aware of the necessities that have advised you to settle the flood victims in the buildings. And I've given proof!
Я прекрасно понимаю необходимость, которая заставила вас разместить пострадавших от наводнения в домах, и я это доказал.
'Commerce is conducted from cases holding prize possessions,'to barter for the necessities of life.
Коммерция велась при обладании ценным имуществом, чтобы обменять его на необходимое для жизни.
Purely a biological fallacy which makes our necessities appear pleasurable to us, like eating, drinking...
Ошибка природы, чтобы удовлетворение наших потребностей было приятным, как еда или вода.
Give her all the luxuries and she will manage without the little necessities.
Дай ей самое большее, и она обойдется без самого необходимого.
To attack our confidence in one of the necessities.
Им необходимо подорвать нашу уверенность.
But there are necessities with which we must comply.
Но могут встретиться дела необходимье.
Ladies and gentlemen... I want to tell you that it is no longer necessary to live without the necessities of life.
Дамы и господа... хочу сказать вам, что больше не нужно отказывать себе в самом необходимом.
Sad necessities.
Печальная необходимость.
According to the necessities of the particular stage of poverty... which they believe and maintain, the spectacle exists in a concentrated form, or in a diffused form.
В зависимости от того, какой уровень нищеты спектакль желает сохранить, он может существовать либо в концентрированной, либо в распылённой форме.
And if there's a port, here or some other place, they just stock themselves with diesel oil, oil, water, all the necessities.
Если бы был порт, здесь или где-то еще... Они просто снабжают себя топливом, маслом, водой, всем необходимым.
One vast and ecumenical holding company... for whom all men will work to serve a common profit... in which all men will hold a share of stock... all necessities provided... all anxieties tranquilized... all boredom amused.
Одна огромная, всемирная холдинговая компания... на общую прибыль которой будут работать все люди... и в которой все люди будут являться держателями акций. Все нужды удовлетворены, все тревоги развеяны, вся скука развлечена.
They told us to bring only the bare necessities.
Они сказали, что с собой нужно взять только самое необходимое.
- Therefore I take pleasure in illness, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake.
- Таким образом я приветствую болезнь, поношения, страдания, гонения, беды во славу Христову.
The husband has the duty to protect his wife,... to keep her and provide whatever is necessary... for the necessities of life, in proportion to his wealth.
Муж обязан защищать свою жену, содержать её и обеспечивать всем необходимым для жизни,... сообразно своему благосостоянию.
For this reason, we have been gathering so many of the basic necessities of life.
Для этого, мы собрали так много основных нужных вещей для жизни.
Yes, he`s nicer. But we must follow our State necessities.
- Да, он мне тоже симпатичен, но, к сожалению, нам надо уступить ради государственных интересов.
Just the basic necessities.
Только предметы первой необходимости.
" Their aesthetic quality makes them proper materials of luxury, display and sumptuousness, necessities for festive days :
Их эстетические качества превращают их в естественное сырье для роскоши, для украшения, для помпезности, для праздников,..
" Keeping only the barest necessities for myself.
И оставить себе только самое необходимое ".
Sweetheart... you can't buy the necessities of life with cookies.
Дорогая... нельзя купить необходимые вещи на печенье.
The Southern states were in a double financial bind. They were forced to pay more for most of the necessities of life while their income from cotton exports plummeted.
¬ результате южные штаты оказались в двойном финансовом капкане Ц их заставили платить больше за большую часть потребительских товаров, в то врем € как доходы от экспорта хлопка резко снизились.
Temporary Medicaid cards are issued only for medical necessities.
На это уйдет время. Временные карточки выдаются только по указанию врача.
I sit here in need of help, and you give me bullshit about "medical necessities"?
Мне нужна помощь, а вы вешаете лапшу на уши о медицинских показаниях!
No, no, no, this is basic necessities.
Нет, здесь только самое необходимое.
It's amazing how you can do without necessities of life, provided you have the little luxuries.
- Забавно, обходишься без самого необходимого... и в то же время со всех сторон окружён предметами роскоши.
Consequently, I've not much use for them apart from the necessities.
К сожалению, я пользуюсь их услугами только в крайних случаях.
We'll need someone to rely on for necessities... to act as caretaker.
Нам нужен кто-то на кого можно будет положиться... В качестве смотрителя дома.
I think queer are necessities.
Я думаю, что геи... это необходимость.
I need to use the necessities.
Мне надо воспользоваться удобствами.
These persons, driven by extreme necessities, would like to see, meet, and touch this boy.
Люди, подошедшие к последней черте, хотели бы увидеть, узнать его и получить прикосновения этого мальчика.
Remember we had that conversation about trying to... cut back on things that aren't necessities?
Помнишь, мы говорили, что постараемся урезать расходы НЕ первой необходимости?
Struggling to get by with bare necessities on his private floating island.
Борющийся за самое необходимое на своем личном летающем острове.
The primary necessities of life of the German people aren't relevant right now.
Заботиться о выживании германского народа - не наша задача.
'But all of them to a man know, first and foremost,'one of the most vital necessities in this life'is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку!
Centuries of fucking inbreeding attune him to the necessities of the times.
Чистая, блядь, родословная, уходящая корнями в века, приспособила его к нуждам времени.
The whole floor's practically been dismantled. We've only left the bare necessities.
Ётот этаж практически демонтирован, осталось лишь самое необходимое.
Woman's generative instrument on the altar of the race's necessities... have we not come some far piece since then?
Женский репродуктивный орган приносят в жертву народным нуждам. А теперь хоть что-то осталось от этой идеи?
All necessities.
Все самое необходимое.
'But all of them to a man know, first and foremost,'one of the most vital necessities in this life'is they know how to throw a party!
И каждый из них знает, одну из самых важных вещей в жизни... Как оторваться на вечеринке!
'But all of them to a man know, first and foremost,'one of the most vital necessities in this life'is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку! Бухаем! Бесстыдники : сезон 02, серия 05 перевёл :
'But all of them to a man know, first and foremost,'one of the most vital necessities in this life'is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку! Бухаем!
'But all of them to a man know, first and foremost,'one of the most vital necessities in this life'is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку! Бухаем! Бесстыдники : сезон 02, серия 08 перевёла :
'But all of them to a man know, first and foremost,'one of the most vital necessities in this life'is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку! Бухаем! Бесстыдники : сезон 02, серия 09.
And it doesn't take care of the sharply higher cost of necessities. It's one thing to say inflation appears under control of the aggregate.
и не заботится о резко возросшей стоимости необходимых вещей одно дело говорить, что инфляция обнаруживается при контроле общей суммы
But all of'em to a man know first and foremost one of the most vital necessities in life is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя...
But all of'em to a man know first and foremost one of the most vital necessities in life is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку! Бухаем!
'But all of'em to a man know first and foremost'one of the most vital necessities in life is they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку! Бухаем!
But all of'em to a man know, first and foremost, one of the most vital necessities in life is, they know how to throw a party!
И каждый из них знает самое главное, без чего прожить в этом мире нельзя... это как замутить вечеринку! Бухаем!
Section 4 [The Bear Necessities]
{ \ pos ( 280,225 ) } Сцена 4 [Потребность медведей]

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]