Not at the same time translate Russian
204 parallel translation
Well, the editor said it was all right to write like Somerset Maugham... and it was all right to write like Truman Capote... but not at the same time.
Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
If not at the same time together Made will fail
Наноси удар первым иначе проиграешь
You can slay vampires and have a social life, but not at the same time.
Баффи, ты можешь истреблять вампиров и вести общественную жизнь, но не одновременно.
Into opera and golf, presumably not at the same time.
В театре оперы и гольф, предположительно, не одновременно.
But I couldn't have both... Not at the same time.
но нельзя быть с двумя... одновременно.
Not at the same time.
Не одновременно.
In presenting this film today, it may not seem to have the same tragic effect as it had at the time.
Сегодня, возможно, эта драма не выглядит так эффектно, как в прошлые времена.
As long as you're having Sir Edward here, why not have other people at the same time?
Почему бы не пригласить вместе с сэром Эдвардом и других?
Oh, not the sort of thing I had in Venice, but something with a future and, at the same time, something which will further my career.
О, но не на такую, которая была у меня в Венеции, но что-то с будущим и, в то же время такую, которая будет способствовать моей дальнейшей карьере.
We might have happened to leave at the same time but not together.
Если мы вышли в одно и то же время, это не значит, что вместе.
Not at all... but it makes me so happy, and at the same time, it scares me.
Вовсе нет. Это такое счастье. - И всё же мне страшно.
Do not talk all at the same time.
Говорите по очереди.
It is not possible to provide 75 chairs at the same time. The fact is that it is very hot today and one of the two fans is also not working at all.
Если потерял сознание, нечего было с таким слабым здоровьем идти на собеседование.
Not a straight start, everybody hits hard and at the same time place feet on the ground.
Впереди не ровно, все ударяют сильно и одновременно опускаем ногу на землю.
A mode of life which might, if not overdone, be a benefit to some of us, especially Harris, who not only eats fish, meat and eggs at every opportunity, but often talks at the same time.
" акой образ жизни мог бы, если не переусердствовать, оказатьс € благотворным дл € некоторых из нас, особенно дл €'арриса, который не только ест рыбу, м € со и € йца при любом удобном случае, но и часто еще одновременно разговаривает.
He was, of course, very amusing... but at the same time touched a nerve in people... perhaps in a way in which they would prefer not to be touched.
Он был, конечно, очень забавен,... но в то же время задевал в людях струну,... которую, возможно, они бы предпочли оставить нетронутой.
But they do so not by pointing with dismay at what is new, Western, or American, but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia the loss taking place at the same time.
В них прямо не говорится о европеизации или американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия по медленно уходящему в прошлое традиционному укладу.
I can understand a lot of things, but not defending a fascist, and at the same time vote to help those in Budapest.
Я могу многое понять, но только не защиту фашизма, и при этом голосовать за помощь Будапешту.
It was a way of pooling subjectivity... erm... in order to... open up possibilities, but at the same time not just in a kind of... erm... onanistic... er... spreading of self, it was a way of...
Это был способ суммировать субъективность для того, чтобы открыть новые возможности, и в то же время это не было каким-то самоудовлетворением или или распылением себя, это был способ
You cannot demand two things at the same time. You am is virgin and the child is not of you, that is you are not him and the child can be of you.
Либо вы девственница, и тогда ребенок не ваш, либо вы не девственница, и тогда ребенок может быть вашим.
I cannae believe 122 patients could not be watching television at the same time.
Не могу поверить, что 122 пациента одновременно не смотрели телевизор.
So, then... means tomorrow, here, at the same time, is not it?
Так, значит... значит, завтра, здесь, в это же время, не правда ли?
But if this is so, this means the boy is human... and not human at the same time!
Но если это так - это такое открытие... Этот малыш - человек и не человек.
Inside it's joyful and wild, and at the same time... it's sad and not really free.
В ней есть и радость и дикость, и в то же время грусть и отсутствие свободы.
I decided not to sail, but, at the same time, I didn't want to go home.
Я решил не уезжать. Но в то же время не хотел возвращаться домой.
And at the same time, it's more and more obvious that although we used to think drinking was necessary, that taking drugs was necessary, they are not necessary... Perhaps one has to have gone through that experience to realize that everything one thought one did thanks to drugs or thanks to alcohol, one could do without them.
Всё, что мы делаем под воздействием алкоголя, мы могли бы сделать и без него.
Yes, it's poor, it's poor, but at the same time, it's not at all distressing.
Бедно, конечно бедно. Но это не так и плохо.
Obviously, we'll do all we can to make sure that ships from two sides... actively engaged in hostilities are not providing defense at the same time.
Мы сделали вывод, что корабли от двух сторон активно занятых в военных действиях не будут обеспечивать ПОСТОЯННУЮ защиту.
It's not just comedy, it's a form of rhetoric, and with rhetoric, you look and you listen for rhythms, you look for ways to sing at the same time your talking, and to go...
Это не просто комедия, это вид риторики, и с помощью риторики вы замечаете и случаете ритмы, ищите способы... одновременно и спеть, и поговорить...
So why not solve two problems at the same time?
Так почему не решить две проблемы одним махом?
I mean, two slayers at the same time? Not to my knowledge.
Я имею в виду, две истребительницы в одно время?
Thanks to your amazing genetically engineered brain you not only did your work you did the work of ten other doctors at the same time.
И благодаря твоему замечательному генетически модифицированному мозгу ты не только сделал свою работу, но одновременно и десятерых других докторов.
But what is not well-known is that at the very same time... he was winning'all his championships, Mr. Jones was earning a degree in engineering from Georgia Tech, a degree in English Literature from Harvard, and a law degree from Emory University here in Georgia, all with distinction.
Но не все знают, что в то время, как он выигрывал турниры, он получил ученую степень в Джоржии, и в Гарварде.
Say you were sleeping with two girls at the same time, it's not cheating because they cancel each other out.
А если ты спал сразу с двумя девчонками, это не измена, ибо они обе взаимоисключаются.
How can you love somebody and not like them at the same time? Seems strange.
Как можно любить и заодно испытывать неприязнь
It's not nice to be seeing three blokes at the same time
Джени, это нехорошо встречаться с тремя парнями одновременно.
I think not. - You wouldn't even consider keeping it? - We'll get you sorted you out, and get you get spayed at the same time or something.
Не думаю. а заодно стерилизуем тебя или типа того.
Somebody's doing this with the president and I was asking why we're not doing it at the same time.
Кто-то занимается этим же с президентом я спрашивала почему мы не делаем это вместе?
You provide me with a way to show a little mercy to Jacopo, that maggot you see tied up over there, while, at the same time, not appearing weak.
Ты даешь мне шанс проявить милосердие к этому гаду, Джакопо, видишь вон там, связанный, это он, и при этом не проявить слабость.
Do not forget, he was with them at the same time.
Не забьlвайте, он с ними заодно.
I mean, it's not like I intended to date'em both at the same time.
Да не собирался я назначать им свидания одновременно.
And then when it turned out that I was dating both at the same time, it's not like I didn't intend to tell both girls about the other one. You know, eventually.
А когда оказалось, что назначил свидание обеим, не собирался им об этом говорить.
Which is weird, I guess, but at the same time, not.
Что, наверное, странно, но, в то же самое время, и нет.
Being a thief makes me part of something and not a part at the same time.
Быть воровкой делает меня частью чего-то и в то же время и не частью.
You can't be angry with God and not believe in him at the same time.
Нельзя злиться на Бога и не верить в Него одновременно.
Well, it's not always easy taking care of yourself and someone else at the same time.
Не всегда легко заботиться о себе и в то же время еще о ком-то.
- The only way to eliminate the replicators and not allow them to develop immunity is to somehow hit them all at the same time.
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
I... I do not persecute to my children politically but that, you know... because at the same time I mean that I do not have any problem in saying to him to my boys that we are in favor of the life.
Я... я не собираюсь навязывать моим детям какие-то политические убеждения однако, понимаешь... в то же самое время я хочу сказать что... что у меня нет проблем с тем, чтобы сказать моим детям :
Superego is not only excessive terror, unconditional injunction, demand of utter sacrifice, but at the same time, obscenity, laughter.
Супер-эго - это не только непомерный террор, ничем не ограниченный, требование крайних жертв, но в то же время - непристойность, смех.
The Law is not only severe, ruthless, blind, at the same time, it mocks us.
Ура! Закон не только строг, беспощаден и слеп, одновременно, он насмехается над нами.
Here it's not only the tramp as the figure within the film's narrative exposing himself to his beloved girl, it's at the same time Chaplin as actor / director exposing himself to us, the public.
В этом примере это не только бродяга и герой фильма, который открывается девушке, которую он любит, это одновременно и сам Чаплин, выступающий здесь как актер и режиссер, открывающийся публике.