Nurture translate Russian
232 parallel translation
And I want to give birth to a child that I'll have time to nurture. for something other than theatre...
Хочу проводить время с детьми а не играть в театре.
Sciences nurture youths.
Науки юношей питают.
"First... "... it was ordained for the procreation of children to be brought up... "... in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
Therefore I, try very hard to nurture the individual dimension between myself and the band,
ѕоэтому € очень стараюсь выстроить личные отношени € с каждым членом нашего ансамбл €.
And nurture a tree in a grove...
А деревцч - земли...
Nevertheless, our young requires the usual supervision, nurture and affection.
Тем не менее, наши дети требуют обычного внимания, воспитания и любви ".
And third, we wish a school to be endowed. It will teach the children of the poor, not by beating or cajolement, but by love and nurture.
И в-третьих, желаем назначить содержание школам, где учить будут детей бедняков не битьем да обманом, но любовью и воспитанием.
And I feel all of us know, to have true satisfaction in life won't be in what colleges we go to or what jobs we end up with or even how much money we make, but more in our ability to nurture and sustain genuine relationships.
И я думаю, все мы знаем, что истинное удовлетворение от жизни не в том, какой колледж закончим или какую профессию освоим или даже, сколько денег мы заработаем, а в нашей способности ростить и поддерживать подлинные взаимоотношения.
They carry the ideals, nurture our young and set an example to us men.
Они несут идеалы, лелеют наших детей и подают пример нам, мужчинам.
" After that, we decided to nurture him ourselves until he dies.
После того мы решили : "Пусть живёт дома до смерти".
We nurture our tree
Мы растим наше дерево
We wish to nurture the spirit of fellowship between scientists of Earth and Taelon.
ћы желаем дальнейшего развити € сотрудничества между учеными "емли и" ейлона.
Let us hope that he comes to embody the dreams you nurture for him.
Тогда будем верить, что он оправдает твои надежды и ожидания.
The Almighty gave you a soul to nurture.
Всевышний дал Вам душу, которую взлелеял,
She has no idea how to nurture you.
Она понятия не имеет, как о тебе заботиться.
Deep inside I can feel the femininity, the softness, the need to nurture.
В глубине меня таится женственность, мягкость, потребность нянчить.
Nobody knows if it's nature or nurture, being gay.
- Неизвестно, природа это или воспитание.
So, in your opinion, Doctor, were my actions triggered by nature... or nurture?
Значит, на мой взгляд, доктор,.. ... я такой с рождения,.. ... или я таким стал?
I feel unable to nurture the artistic temperament or virtuosity of Mr. Klemmer.
Я не намерена потакать амбициям и взращивать талант господина Клеммера.
Given the capacity for change, for love, to grow, to nurture change.
Учитывая способность меняться, любить, расти, воспитываться.
Nurture the defenses they were born with using the natural body defense system in pedigree.
Беречь их врожденную систему защиты организма вместе с "Педигри".
And you should find it, you should nurture it. And you should share your laughter and a warm cup of tea with a man worthy of loving you in return.
И ты должна найти её, ты должна лелеять её, и ты должна разделить свой смех и теплую чашку чая чая с человеком, который достоин твоей любви.
Those are studies that nurture your hearts.
Например, учиться быть внимательным к окружающим.
Well, you know, when we get in a young animal, we have to look at ways of how we can, we can nurture them, how we can feed their stomach, and how we can feed them emotionally.
Знаете, когда к нам попадают молодые животные, нам нужно решать, как мы можем их вскармливать : как мы можем наполнить их животы и как можем питать эмоционально.
You can love them for years. Feed them, nurture them but still, they can turn on you.
Годами ты их любишь, кормишь, ухаживаешь за ними, и все равно они могут тебя предать.
- Let us nurture you.
- Мы о вас позаботимся.
That's what people do when you love, nurture and take care of them.
Все они так поступают, когда любишь, заботишься и воспитываешь их.
You don't nurture.
Ты не обучен.
Hold that thought, nurture it, expand it into something more practical, and you're there.
Удержи эту мысль, обдумай как следует, преобразуй во что-то более реальное, и вот ты у цели.
Deep down, there isn't a woman alive who doesn't nurture these fantasies.
Нет такой женщины, которая в глубине души не лелеяла бы этих фантазий.
Nature versus nurture, Lodge.
Природа против воспитания, Лодж.
We humans have to nurture it.
Нет! За растениями ухаживать нужно.
I don't know. That's that whole nature-versus-nurture question, isn't it?
Это к вечному вопросу "Наследственность или воспитание", так ведь?
Nature versus nurture, Lodge.
Природа против воспитания.
If you nurture them, flowers will bloom again.
Если за цветами поухаживать, они снова зацветут.
I want to nurture proper adults with the power of literature
Я хочу вырастить новое поколение силами литературы.
I chose one to encourage, to nurture...
Я выбрал одну, чтобы холить её и лелеять.
- spend time with him, you know, nurture him.
-... проводила с ним время... Знаете? Заботилась бы о нём...
It's nurture, care, love.
Это вскармливание, забота, любовь.
Maybe you did, when I couldn't walk, when I was a sick puppy that you could nurture back to health.
Возможно, была... Когда я не мог ходить. Когда я был больным щенком, которого ты могла перевоспитать, сделать здоровым.
And you know I'm here, No matter what side of nature or nurture Happens to be winning out.
И ты знаешь, что я буду рядом неважно, природа или воспитание одержат внутри тебя верх.
Nurture her, pete. Be kind.
Позаботься о ней, Пит.
Everything is born under the nurture of the sun and thus the term "Children of the Sun"
Каждый вскармливается и воспитывается солнцем, отсюда эта фраза - "Дети Солнца"
If we can protect our children from the corrupting influence of Dust... before their dæmons settle... then we will nurture a generation at peace with itself... one that will never question our authority again.
Если мы защитим детей от разрушительного действия Пыли.. пока их деймоны не установились.. мы создадим поколение, живущее в мире с собой..
We can argue nature versus nurture all day, but it's a scientific fact that black men can't get enough of white women.
Можно вечно спорить о природе и воспитании, но наукой доказано, что черные парни не могут насытиться белыми женщинами.
You have to nurture the soul.
Необходимо питать душу.
There's a bit of nurture, too - that's both of us.
Нужно было их еще и воспитывать.
You're looking for that younger woman that you can nurture, who looks up to you the way Kate used to.
Ты ищешь молодую женщину, которую ты сможешь воспитывать, которая смотрит на тебя так, как раньше смотрела Кейт.
Well, if you feel that way maybe you can find someone who wants to nurture the new you, maybe someone a little older and more sophisticated, who can take you to Europe during the summer.
Ну, раз ты так думаешь, то почему бы тебе не найти кого-то, кто смог бы тебя чему-нибудь научить? Может быть, кого-нибудь постарше, и поутонченнее? Кто смог бы тебя возить по Европе все лето?
It's Saddam, he doesn't nurture my emotions.
* Не, блин, скажи, в чём дело? * Это из-за Саддама.
Don't nurture it.
Не поощряйте его!