English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Panache

Panache translate Russian

75 parallel translation
So Napoleon said :'Let my white panache be your rallying point'?
Наполеон сказал : "Равняться вам на мой белый султан"?
He has panache.
Он рисуется.
We're scum and we're * * * but we'll gladly die, we'd loose all our legs or at least an eye,... with great panache - for France!
Мы мерзавцы и дерьмо, но с радостью идём на смерть. Нам не жалко остаться без ног, и даже без глаз, за нашу дорогую Францию!
You display a perilous panache, my friend... * * * shriveling to ash, but even as cold steel may be beaten on the anvil, so may it * * * be humbled by the hammer of surprize...!
Вы излишне самоуверенны, мой друг... Дерьмо не летает! Как сталь гнется под ударами молота на наковальне, так и я растопчу вас, как кучу дерьма!
James, believe me, in this game, you have to operate with a certain amount of... panache.
Поверьте, Джеймс, в эту игру нужно играть с известной долей... франтовства.
Panache, calum, a certain panache, that's what we need.
Доля показухи, Кэлем, демонстративности - никогда не помешает.
I'm Charmin', as in style, good looks, and panache.
Я Чармин, стильный, красивый, и щеголь.
The Prince of Panache.
Красавец Принц.
- Booth had flair and panache.
- Бут любил пофорсить.
He's got panache.
Он позер.
- Panache?
- Позер?
I'd see that it had a certain panache.
Я сделаю так, чтобы у компании было своё собственное лицо.
Where's the panache, Porthos?
А твой наряд, Портос?
Power precision and panache.
Сила точность и неожиданность.
It combines the spirit of old Mexico with a little big-city panache.
Она сочетает дух древней Мексики с неким щегольством большого города.
Mass attendance is at an all-time low in this country but if we can let them know the Catholic Church has a little panache we can win them back, even get some new ones.
ѕосещаемость мессь низка как никогда. ≈ сли прихожане усльшат, что католическа € церковь прикольна, они вернутс €.
Let us attack. We shall perish with panache!
У ж если погибать, то с музыкой.
Only in France would they serve boiled eggs with such panache.
Только во Франции подадут варёные яйца с такой помпой.
How about a panache?
Маленькое пиво?
But you lose so much of that natural, human panache that children have.
Но мы теряем, это естественное, отношение к себе, которое есть у детей.
It take panache It take the passion for the art
Нужно щегольство Нужна страсть к искусству
- Azari's got swagger, flair, panache.
- Азари - важная особа, фат, щеголь.
People don't kill people with panache anymore.
Убийство потеряло стиль.
I am going to get us there quickly, efficiently and with great panache.
Мы с тобой шикарно домчимся, изящно и с ветерком.
Such panache.
Такое щегольство
Los Angeles has all the cultural panache of a Porta Potti.
В Лос-Анджелесе собран весь плюмаж Порта Потти
* With the posh panache of Jefferson at Monticello *
С шикарной плюмаж от Джефферсона Монтицелло
But I believe our set for sectionals this year should have a little more showbiz panache.
Но я считаю, что наш сет-лист для отборочных в этом году должен иметь больше стиля шоу-бизнеса.
I bring a certain panache and spice to the spa experience for these guys.
Я внес небольшую искринку и остроту в спа-похождения этих ребят.
I like my cars with a little panache.
Мне нравятся машины с небольшим щегольством.
A little panache.
Небольшим щегольством.
This guy's a skilled forger, safe cracker, lots of panache, and he's only 20 years old.
Пацан исскусен в подделках и взломе, куча понтов, а ему всего 20 лет.
We need to have some... panache.
И нам нужно все обставить... с шиком.
Panache.
С шиком.
He needs to have... panache.
У него должен быть... размах.
– Panache, hum... – A sense of showmanship!
- Размах, хм... - Зрелищность!
He used to investigate crime scenes like that, with panache.
Он обследовал место преступления так же, показано.
Not bad, but it lacked a little panache.
Неплохо, но немного не хватало оригинальности. Давай ещё разок.
He's got panache.
У него есть стиль.
Yeah, Jeanette had no panache.
Да, в "Джанет" не было щёгольства.
Well, it did have a certain panache.
Ну, это имело определенный размах.
Oh, and know this, if you go near my girlfriend, the little balls hanging from our Christmas tree next year will have a certain panache.
О, и еще, если ты подойдешь к моей девушке, наши маленькие шарики, висящие на Рождественской елке в следующем году будут иметь пополнение.
It's very tasteful, yet it has that certain panache.
У вас замечательны вкус, с определённым размахом.
He has ardour, panache, defiance.
Яркий, страстный, умеет бросить вызов, активно действовать.
A schoolboy experiment delivered with a bit of panache hardly equals large-scale practical application.
Школьный проект, с каплей щегольства, едва ли он обретет широкое применение.
This trick with the light bulbs that you performed with just such panache at your housewarming party...
Тот трюк с лампочками, который вы представили с таким размахом на своей вечеринке.
When the McLaren MP4 first came out 18 months ago, it was better than a Ferrari 458 in every measurable way, but it lacked panache, it lacked zing, it lacked excitement, it felt clinical and antiseptic.
Когда McLaren MP4 впервые вышла 18 месяцев назад, она была лучше чем Феррари 458 по любому объективному показателю, но ей не доставало своеобразия, энергии, эмоций, она была лабораторной, стерильной.
Okay, rule number one... always remember, no one cares what their drink tastes like, as long as it's served with flair and panache.
Итак, правило номер один : всегда помни, что никого не интересует вкус напитка, если он подан талантливо и с особым стилем.
Give me a few squirts of L'air de Panache, please, will you?
Брызни на меня пару раз L'air de Panache.
- I forgot the L'air de Panache.
– Я забыл L'air de Panache.
Man of true panache.
Его жена - само изящество.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]