Paradox translate Russian
416 parallel translation
As I fell asleep that night in the empty house... I formed an opinion on theft and justice which... is rather a paradox and yet, 40 years of experience... haven't altered it.
В ту ночь, когда я засыпал в пустом доме у меня сложилось о справедливости и воровстве возможно парадоксальное мнение и тем не менее, 40 лет опыта не изменили его.
Now, here comes the paradox.
И вот в чём парадокс :
I perfectly understand that you don't care at all about it, but on the other hand, your unexpected arguments, which you sometimes push to the point of paradox, could eventually have rather unpleasant consequences. What consequences?
Я отлично понимаю, что вы не заботитесь об этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса в конечном счёте, могут привести к довольно неприятным последствиям.
Every man of power should be instilled with this maxim, which, by an odd paradox, exemplifies the concept of public good. Good.
Каждый правитель должен усвоить эту истину, чтобы способствовать благоденствию своей страны ".
I learned the way of the West, so I've become a little of both... a paradox... and it is hard to reconcile the extremes.
Я училась на Западе, поэтому стала привержиницей обоих культур. Парадокс. И поэтому трудно примирить крайности.
An absurd paradox.
Бессмысленный парадокс.
A sad paradox.
Печальный парадокс.
Does man, that marvel of the universe, that glorious paradox who has sent me to the stars, still make war against his brother, keep his neighbor's children starving?
Heужeли чeлoвeк, этoт вeнeц твopeния, этoт вoсхититeльный пapaдoкc, кoтopый мoг пoслaть мeня к звeздaм, вce eщe идeт вoйнoй нa cвoeгo бpaтa, ocтaвляeт гoлoдными дeтeй cвoeгo coceдa?
This living paradox.
Живoй пapaдoкc!
That's the paradox.
этo жe пapaдoкc.
A real paradox, isn't it?
Настоящий парадокс, не так ли?
It is a strange paradox, that the real art of cinema in Estonia was born in the 60s.
Парадокс В ТОМ И ЗЗКПЮЧЗЭТСЯ, ЧТО КИНОИСКУССТВО КАК ТЗКОВОЭ родилось в Эстонии только во второй половине 60-х.
I think it is a paradox, that the new generation, who is interested in all sorts of audiovisual gadgets, and games, knows "Spring" just as a film.
По-моему, и произошел такой парадокс, ЧТО нынешнее новое ПОКОЛЕНИЕ, которое балдеет от всяческих аудио - и видеоприборов и иг зна - - р'ют Весну "уже"'° фильму.
- Well, it would create a dimensional paradox.
- Почему? - Ну, это создаст пространственный парадокс.
And he was surprised. A paradox.
Парадокс?
Yes, Zeno's Paradox
Да, парадокс Зенона.
What meaning could this paradox have regarding our work?
Какое отношение этот парадокс имеет к нашей работе?
Zeno's Paradox.
Парадокс Зенона.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
Rather a splendid paradox, eh, Brigadier?
Вот вам чудесный парадокс, бригадир :
The two brothers experience the paradox of time dilation.
Братья пережили парадокс растяжения времени.
Indeed, I am a paradox :
Я действительно живой парадокс.
I'd find such an unusual paradox of tremendous appeal terribly stimulating if I were a sleuth.
Я бы нашла этот парадокс необычайно притягательным и ужасно заманчивым, будь я сыщиком.
- You'll explain that paradox, I know.
- Вы объясните этот парадокс, я знаю.
I'm afraid the key to the paradox lies in a certain weakness of character.
Ключ к этому пародоксу в слабости моего характера.
To the paradox!
За пара-док-с-ы!
One, seeing herself 30 years older would put her into shock, and she'd pass out or two, the encounter could create a time paradox and cause a chain reaction that would unravel the space-time continuum and destroy the entire universe!
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
We'll have a major paradox!
Произойдет вселенский парадокс!
A paradox?
Парадокс?
But here comes the paradox,
Но вот в чем парадокс.
You will notice that what we are aiming at when we fall in love is a very strange paradox,
Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс.
The paradox consists of the fact that when we fall in love we are seeking to re-find all or some of the people to whom we were attached as children,
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
Does anyone else have an example of a paradox?
Кто-нибудь приведет еще примеры парадоксов?
Well, I guess that would be a paradox too.
Наверное, это тоже можно назвать парадоксом.
A paradox!
Парадокс!
"Einstein's Twin Paradox : A New Interpretation. Dana Scully."
" Парадокс близнецов Энштейна, новая интерпретация.
Do you know what the essential paradox of being a salesman is?
Знаешь ли ты, в чем суть парадокса продавца?
That's the essential paradox of being a salesman.
Вот в чем суть парадокса продавца.
He's been telling that story for eight years and he still doesn't know what "paradox" means.
Он рассказывает эту историю восемь лет, и до сих пор не понял смысла слова "парадокс".
Why, because you know what the essential paradox of a sales manager is, eh?
Почему? Ну, ты же знаешь о парадоксе продавца?
The essential paradox of a sales manager is that he can be a certifiable lunatic, but we still have to call him "sir".
Суть парадокса продавца в том, что он может быть признанным психом, но мы все равно обязаны звать его "сэр".
So you are something of a paradox.
В вас заключен какой - то парадокс.
Whether you like a paradox.
Некоторым нравятся парадоксы...
And yet, I repeat, you claim that you are not at all "cultivated," so how do you explain this little paradox?
и в то же время, я повторяю твои слова о том, что ты не совсем "культурный".
So you're not contending it was a predestination paradox?
Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
This could be a predestination paradox.
Это мог быть парадокс предопределенности.
In fact, I've made it my goal in life to avoid it, but... this sounds to me like a causality paradox.
Фактически, я всю жизнь старалась не ввязываться в это, но... Как по мне, это - нарушение причинно-следственных связей.
The Aesthete Gives Characteristically Cynical Evidence... Replete with Pointed Epigram and Startling Paradox... while Explaining His Views on Morality in Art.
Эстет дает типично циничные доказательства, наполненные язвительными эпиграммами, и изящными парадоксами, излагая свою точку зрения на мораль и искусство.
Human beings- - they're quite a paradox.
Земляне - парадоксальные существа.
How do you explain that paradox?
Как Вы объясните мне этот парадокс?
Mr Holabird sees this as a paradox. Do you, sir?
Мистер Холаберд усматривает в этом парадокс.