Parting translate Russian
415 parallel translation
I've never even made you a cup of honey water with my own hands. The Shaman said, even though you feel like you can't handle the pain of parting ways, but that you'll live on that strength. Even if you feel like you'll be so bitterly sad to part, but that it's human nature for that sorrow to keep you alive.
Я даже ни разу не дала тебе чашки меда из своих рук. ты найдешь в себе силы жить. эти чувства помогут тебе выжить. что поможет тебе выжить. это причинит тебе боль.
Want a parting gift?
Хочешь прощальный подарок?
You ain't got no business parting from this watch now.
Не дело раздавать сейчас часы.
Because every parting from you... is like a little eternity.
Потому что каждое расставание с тобой, это как бесконечность.
For parting he gave me two florins and he said to me so tenderly
На прощание он дал мне два гульдена и сказал нежно :
My love, don't be sad even though parting hurts.
Малышка, не грусти, прощание всегда приносит боль.
Then I get the medicine I bought and bring it to Liyan. When we see each other... maybe we won't exchange even a single word before parting again.
Отношу мужу лекарство.
But I'd hoped for a more favorable parting.
Я дезертир и приговорён к расстрелу. Вы всё ещё живы.
This was our parting.
Это было нашим расставанием.
- Well, the parting, you clot.
- Мой пробор, болван.
Or it's for a parting gift
Либо это прощальный подарок.
♫ Receive, O Volga, Sadko's parting bow, ♫
♫ В пояс бьет тебе Садко челом. ♫
- The parting will be sad, my friend
Расставание будет печальным, мой друг.
We are not parting forever.
Мы не прощаемся навсегда.
This was his parting gift for Fred.
От него Фреду.
And now you must really forgive me... but have you and Kenneth come to a parting of the ways?
И ещё, я очень-очень извиняюсь... Но вы с Кеннетом случайно не поссорились?
We've come to the parting of our ways.
Расходятся, видать наши тропки.
Cold the moon of a dying year Overlooks this anguished parting.
Холодная луна умирающего года озарила грустное расставание.
With the fleetly passing months, Comes this fateful parting day.
За быстротечными месяцами роковой день разлуки пришел.
For this kind and loving mother Comes the day of fated parting.
Для нежной и любящей матери пришел роковой день прощания.
And now.... I wonder if I might have a few words of parting with you, sir?
А теперь, могу ли я сказать вам несколько слов на прощание, сэр?
I guess I can see about a room at the hotel for you, for a parting gift.
Могу найти тебе комнату в отеле - прощальный подарок.
" Theirs was a poignant parting in the forest.
" В лесу их ждало мучительное расставание.
It felt like the pines were parting, giving me a sign to set sail.
Казалось, что сосны расступаются, подают знак, чтоб я уходила на волю.
Meeting and parting.
Встречи и расставания!
Parting and meeting.
Расставания и встречи!
Meeting. Parting.
Встречи и расставания.
Parting is such sweet sorrow
Разлука - такое горе
To shed a parting'tear?
Пролить слёзы расставанья?
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.
Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я.
Young Mr Martin's parting gift.
- Это прощальный подарок господина Мартина
Consider a parting, a going of ways, I might -
Над тем, чтобы разойтись, идти своим путем. Подумаю.
Can you do a nice smooth hair parting?
Ты можешь сделать ему красивый ровный пробор?
Where do you want to make a parting?
Где вы хотите делать пробор?
I'll make a beautiful hair parting.
Я сделаю вам красивый пробор по середке.
This is'Parting the Wild Horses'Mane'
Это'Трепание лошадиной гривы'
There will be reunions after parting.
Но если я безвестно кану
Remember me, beloved. There will be reunions after parting,
За звездный пояс, Млечный дым?
I do not know I do not know how I shall bear the pain of parting
"что должны мы сказать на прощание,"
Dalesmen are marvellous people but they don't like parting with their brass.
Жители Дейла - чудесные люди, но они не любят раскошеливаться.
Dorotea mustn't become too attached to you, because, to her, every parting will be extremely painful.
Доротея может к вам привязаться, а это опасно. Потом она будет тяжело переживать разлуку.
If he gets that lot over them pennines in that old car, it'll be the biggest miracle since the parting of the dead sea.
Если он переберется через Пеннинские горы в их старой машине, это будет величайшее чудо со времен перехода Моисея через Красное море.
Anyway, however it was made some 3500 years ago, he imagines it made repeated close encounters with Mars with the Earth-moon system having as entertaining biblical consequences the parting of the Red Sea so that Moses and the Israelites could safely avoid the host of pharaoh and the stopping of the Earth's rotation when Joshua commanded the sun to stand still in Gibeon.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли уйти от людей фараона, и остановка вращения Земли, когда Иисус Навин велел Солнцу замереть над Гаваоном.
I thought at the time, she planned this parting before ever I came in.
И мне подумалось : "Такое прощание у неё было запланировано ещё до того, как я вошёл."
Not long after our parting the mysterious Baron Gorz appeared in one of the boxes.
"Незадолго до нашего уезда." Таинственный Граф Горц появился в нашем вагоне.
Something informs me that the moment of our parting is at hand.
Что-то говорит мне, что час нашего расставанья близок.
But I'd hoped for a more favorable parting.
Но я надеялся на более благоприятное расставание.
Our parting is at hand, the end approaches. Farewell, you child of man, you dreamer, You poet who best knowest how to live.
и конец недалек... что всех лучше жизнь понимает. чтоб ее лишь коснуться и вновь вознестись! что она предала... вот каково оно быть человеком... что не предала... и хочешь остаться... гармонии нет и следа...
- Some parting gifts? I understand
А вот и господин лейтенант.
When you're parting for an instant.
Я вся изволновалась!
You are not so familiar with the pain of parting...
Я слишком хорошо знаю цену расставаний. Особенно расставаний навсегда.