English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Prejudice

Prejudice translate Russian

456 parallel translation
We're the victims of a foul disease called social prejudice, my child.
Мы жертвы ужасной болезни, которая называется общественные предрассудки.
Ignorance and prejudice reminiscent of 17th century witch-hunting.
В торжество невежества и предрассудков подобно охоте на ведьм 17-го века!
I'm contemptuous of something you can't help or make no attempt to. Your so-called strength. Your prejudice against weakness, your blank intolerance.
Я презираю нечто внутри тебя, что ты не хочешь исправить, - твою так называемую силу, презрение к слабости и нетерпимость.
I came with a prejudice... and when I saw you, you seemed strange to me.
Я пришла тогда с предубеждением. Когда я увидела Вас, Вы показались мне странной.
Except that dr. Rudd, my predecessor, Had some sort of prejudice against her.
- Ничего такого,... кроме того, что у доктора Радда, моего предшественника,... было предубеждение против неё.
It's pure class prejudice.
Это чистой воды заблуждение.
So perhaps you will swallow your prejudice against a humble astrologer... whose only medical diploma is the gratitude of his patients.
Возможно, ты переборешь своё предубеждение против скромного астролога, чей медицинский диплом - благодарность его клиентов.
There was less prejudice in the countryside
В деревне нет столь сильных предрассудков.
By drink... by lazinedd... by pride and by prejudice... by hook and by crook.
Пьянством,.. ленью,.. гордостью и предубеждением,..
But we must try to examine the problem without prejudice.
Но мы должны пробовать исследовать проблему без предубеждений.
This whole thing is judgment by prejudice, and i resent it.
Предубеждение - очень серьёзная вещь. И я это ненавижу.
It's always difficult to keep personal prejudice out of a thing like this.
В таком деле всегда трудно избавиться от личных пристрастий.
Wherever you run into it, prejudice always obscures the truth.
Предубеждения всегда затемняют истину.
Folks'll bear your natural prejudice in mind.
Но все поймут, что Вы пристрастны.
He sheds superstition and prejudice
Он избавляется от суеверий и предрассудков
You always say that you're against prejudice.
Ты всегда говорил, что против предрассудков.
I have no racial prejudice.
- У меня нет расовых предрассудков.
Within a country where there is still racial and social prejudice, where there is still a shortage of housing and living space, a number of measures would almost certainly be necessary in attempting the evacuation of an estimated 10 million people.
В стране, где все еще существует расовое и социальное предубеждение, где все еще чувствуется нехватка жилья, определенные жесткие меры наверное необходимы для обеспечения эвакуации почти 10-ти миллионов человек.
I'd not prejudice my good name.
Я не собираюсь пачкать свое имя.
- You say that this prejudice.
- ¬ ы скажите, что это предрассудки.
You may dissent without prejudice.
Вы можете не соглашаться.
Well, it's pretty hard to overcome prejudice.
Преодолевать предубеждения весьма нелегко.
They're the product of prejudice, not science.
Это результат предубеждения, а не обследования.
And, believe me, there's often a prejudice against money.
Я полагаю, вам хорошо известно, что людям свойственно завидовать богатству.
I don't intend to prejudice anything at this stage.
Я намерен не допустить никаких помех на данном этапе.
- Fear of prejudice, mademoiselle.
- Бойтесь предрассудков, мадемуазель.
For a whim, for some kind of a stupid prejudice?
Ради выдумки, предрассудка, ради пустого места.
A wiping clean of the slate of animosities and prejudice.
Вымести прочь враждебность и предубеждения.
Terminate with extreme prejudice.
Не бойтесь предвзято к нему отнестись и сделать больше. чем он заслужил.
We shall study this matter scientifically without prejudice, and without superstition.
Мы изучим этот случай при помощи науки, без всяких предубеждений, без всяких суеверий.
It's all prejudice.
Это всё предрассудки.
But because of the limitations of our eyes we have a prejudice, a bias, a chauvinism to this tiny rainbow band of visible light.
Но из-за ограниченности наших глаз мы с предвзятостью, упрямством и шовинизмом привязаны к этой крохотной радужной полоске видимого света.
I hope it won't prejudice you against acquiring this piece, but I would lose Benjamin Pierce for good if I even approached him with the idea.
Hадеюсь, это не станет помехой приобретению этого произведения, но я потеряю Бенджамина Пирса, если я хоть намекну на встречу с вами.
Both characteristics you have observed from the start, Louis. Though I admit more by prejudice than by observation.
Вы это заметили с самого начала, Луи, правда, скорее благодаря своей неприязни, нежели наблюдательности.
- You're in blinkers of prejudice!
Ну, ты в шорах своей предубежденности.
Your honour, we simply want to establish motivation for what they stand accused of. The defence counsellor's concerned that if his clients are forced to answer questions concerning their political affiliations, presumably the unpopularity of these affiliations would prejudice the minds of the jury.
Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей.
I mustn't prejudice my experiment.
Я не могу предсказать эксперимент.
It's putting people in contact, overcoming prejudice and protectionism to equip our hospitals, whatever the product's nationality.
Нет, это называется свести одних людей с другими. Стать выше предрассудков, глупого протекционизма, ради того, чтобы наши больницы были лучше оборудованы. Не пройдет.
It may prejudice our chance of survival.
Это может снизить наш шанс на выживание.
We face that prejudice every day, but we are happy on our planet.
Мы сталкиваемся с этим ежедневно, но мы счастливы на нашей планете.
Terminate with extreme prejudice.
Убрать бесповоротно.
There is nothing in that transcript that would prejudice a jury.
Нет ничего в этой расшифровке, что предвзято настроит жюри.
Old men like me will not be able to hold on to ancient prejudice and hostility.
Старики вроде меня уже не смогут придерживаться древних предубеждений и враждебности.
The planet doesn't share our prejudice towards plastic.
Планета не разделяет наши предубеждения насчёт пластика. Пластик вышел из земли.
His Lordship took a prejudice against the beast on account of having been bitten in the calf of the leg, sir.
У Его Светлости возникло предубеждение к этому зверю,.. после того как он укусил его за лодыжку, сэр.
"Though the ruling did not specify aids discrimination..." "... subsequent decisions have held that aids is a handicap because of the physical limitations it imposes and the prejudice surrounding it, which exacts a social death that proceeds the actual physical one. "
"Хoтя зaкoн нe oпpeдeляeт диcкpиминaцию пo пpичинe CПИДa былo пpинятo peшeниe, чтo CПИД - этo физичecкий нeдocтaтoк вcлeдcтвиe вызывaeмыx им физичecкиx oгpaничeний и пpeдpaccyдкoв вoкpyг нeгo, oн вeдeт к coциaльнoй cмepти кoтopaя, paзвивaяcь, пpивoдит к нacтoящeй физичecкoй cмepти".
Diana suffered much prejudice in early career. This is what will happen to me.
Дайане пришлось пережить много предрассудков пока она ещё только начинала, и я, вероятно, буду иметь тоже.
You're indulging a prejudice, Mr. Kelly.
Вы потакаете предубеждению, мистер Келли.
When it comes to art, you're a prisoner of Federation dogma and human prejudice.
Когда дело касается искусства, вы - заложник федеральных догм и земной предвзятости.
Major Payne just terminated that bad man with extreme prejudice!
Майор Пэйн только что разнёс на части этого злого человека!
I'm researching social aspect of prejudice to dwarfs.
Я изучаю отношение общества к гномам.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]