Prophecy translate Russian
1,036 parallel translation
Prophecy teaches that at the beginnings of things, when the Not We are come, a man will arise from among we who has the gift of voice, and so must be obeyed.
Пророчество учит, что в начале вещей, когда не-мы придут, среди мы появится человек, у которого есть дар Голоса, и потому мы должны повиноваться.
They know the prophecy.
Они знают пророчество.
I stayed at Yetta Zimmerman's, and thus I helped fulfill Sophie's prophecy about the three of us.
Я остался в доме Йетты Циммерман, и поэтому сбылось пророчество Софи о нашей троице.
But the prophecy still stands.
- Но пророчество еще в силе.
I trust logic and statistics, not mysticism and prophecy.
Я доверяю логике и статистике, а не мистике и пророчествам.
"And though I have the gift of prophecy... "... and understand all mysteries... "... and all knowledge, and though I have all faith...
" Если имею дар пророчества,... и знаю все тайны,... и имею всякое познание и всю веру,... так что могу и горы переставлять,
Oh, how wonderful it is to see the whole prophecy come true.
Как замечательно, что исполняется предначертанное...
A tragic and mysterious prophecy had warned that demons would arrive on Earth.
Ужасное старинное проклятье предсказало появление демонов на Земле.
That's what the prophecy said.
Именно этот предсказание было сделано Нострадамусом.
There is a prophecy.
Есть пророчество.
And the pastor's prophecy again came true.
И снова сбылось предсказание пастыря.
- No, a prophecy.
- Нет, это предсказание.
"A SINGLE PROPHECY ON MY FAVORITE GODSON UNTIL I SEE THE WOMAN HE FALLS IN LOVE WITH."
"Ни слова не скажу о будущем моего любимого крестника, пока не увижу женщину, в которую он влюбится."
Margita, you owe us a prophecy from last time.
Маргитка, за тобой долг, в прошлый раз ты начала пророчить и не договорила.
Just like in your prophecy.
Точно, как вы предсказали...
Priest, we remember your prophecy that our great ancestor will return to us.
Должен вернуться к нам. Мы узнали его и не посмели убить.
The art of the prophecy is not given to everyone.
Пророчества - нелегкое искусство.
Indeed, my grandmother's prophecy came true.
И вот предсказание моей бабушки сбылось.
Contemplating prophecy.
Я размышляю над пророчеством.
Prophecy can often be vague.
Пророчество часто бывает смутным, командующий.
It is the third orb, the orb of prophecy and change.
Это третья Сфера, Сфера Пророчеств и Перемен.
Jeremiah, prophecy of Moab. With a little effort, we should deduce the meaning of this.
Мы на верном пути, достаточно было обратиться к шифру Отца Иеремии,... Моабитскому пророчеству.
That was not my prophecy.
Это я не пророчествовал.
Why not? The prophecy remember.
Это ещё почему?
- But the prophecy -
- Но пророчество...
Prophecy will attend to itself.
Пророчество само позаботится о себе.
This council stopped the war against the humans because of prophecy.
из-за пророчества.
It was my place to study them, to determine if the prophecy was correct.
Это было моей миссией - изучать их, чтобы решить верно ли пророчество.
I doubt the prophecy.
Я сомневаюсь в пророчестве.
Who are we to stand in the way of prophecy?
Кто мы, чтобы спорить с пророчеством?
"Prophecy will attend to itself," we told her.
"Пророчество сбудется само," сказали мы ей.
About the great enemy that is returning and the prophecy that the two sides of our spirit must unite against the Darkness or be destroyed.
О возврате величайшего врага о пророчестве, о том, две стороны нашей души должны объедениться против Тьмы или погибнуть.
You disagree with my interpretation of the prophecy?
Ты не согласна с моей интерпретацией восьмого пророчества?
Taking a prophecy and showing it can mean exactly the opposite of the accepted interpretation is... lt's brilliant. lnsightful.
То, как ты берешь пророчество и показываешь, что оно может значить прямо противоположное общепринятой интерпретации -... Это блестяще. Проницательно.
It was like a self-fulfilling prophecy.
Это было как самосбывающееся пророчество.
you mean a prophecy? Trakor's Third. When he first encountered the Orb of Change.
Третье пророчество Тракора, после его первого опыта со Сферой Изменений.
Are you saying that the arrival of the Cardassian scientists was foretold in a Bajoran prophecy?
Вы говорите, что прилёт кардассианских учёных был предсказан в баджорском Пророчестве?
Don't you see? This communications relay you hope to create is part of the prophecy.
Этот коммуникационный ретранслятор, который вы хотите установить, - часть Пророчества.
Isn't it possible that there are other mistakes in your interpretation of the prophecy as well?
Может быть какая-нибудь ошибка в вашем толковании Пророчества?
Is the Bajoran Assembly aware of this prophecy?
Баджорская Ассамблея знает это Пророчество?
Three vipers... just like in the prophecy.
Три гадюки... точно как в Пророчестве.
So Yarka may be using this prophecy as a way to scuttle the peace treaty.
Значит, Ярка может использовать это Пророчество для расторжения мирного договора.
And it's probably coloring his view of the prophecy just as your agenda colors how you see it.
И он видит Пророчество в свете этой программы, так же, как вы видите в свете своей.
Are you suggesting that I'm dismissing this prophecy too easily because I don't want to be the Emissary?
Вы предполагаете, что я с такой лёгкостью отметаю это Пророчество, потому что я не хочу быть Эмиссаром?
That's open to debate but what is not debatable is that this prophecy has no place on the Bridge of the Defiant especially in front of the Cardassians.
Но бесспорно то, что этому Пророчеству не место на мостике "Дефаента", особенно в присутствии кардассианок.
I take it, Major that you believe the prophecy is coming true.
Насколько я понял, майор, вы верите, что Пророчество сбывается?
The river has returned to Janir, the three vipers now the sword of stars- - each of them predicted by Trakor's prophecy.
Река возвратилась к Джаниру, три гадюки, теперь Звездный Меч... Всё это было предсказано в Пророчестве Тракора.
You have a decision to make, just like in the prophecy.
И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве.
He wrote down that knowledge in the form of a prophecy and now, 3,000 years later we are seeing those events unfold.
Он записал это знание в форме Пророчества. И теперь, 3 000 лет спустя, мы видим, как разворачиваются именно эти события.
Even those who did not believe the prophecy knew demons did exist.
Дни ужаса, убедившие мир в том, что демоны могут существовать.
Another chilling prophecy was about to come true. The wind of death will sweep the Earth and continents will drift in an ocean of blood.
Демоны смерти распространятся по миру.