Refrain translate Russian
345 parallel translation
... if I would agree to refrain from further attacks...
... если я откажусь от борьбы,..
As your father I must insist that you refrain from questioning my authority.
Но как твой отец, я требую, чтобы ты не возражал мне!
- The defendant will refrain.
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
- The defendant will refrain! I didn't kill him!
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
My refrain lingers on
Мой припев остается
who could refrain, that had a heart to love?
В ком есть любовь?
The plaintiff will refrain from further sarcasm.
Истец должен воздерживаться от сарказма.
With a happy refrain
Со счастьем в душе
I'll walk down the lane With a happy refrain
Я иду по тропе Со счастьем в душе
Do you refrain from these vices out of respect for the moral virtues?
Ты бежишь этих пороков из любви к добродетели?
I shall thrust when I end the refrain.
Что попаду в конце посылки.
Refrain! Prince...
Прощайте, Принц!
But please refrain from excessive violence.
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
- Just sing the refrain.
- Хоть один куплет.
You must abdicate the throne in my favor. and instruct your subjects to refrain from stirring up any revolt... and to show me, the one and only king, complete and absolute obedience.
Вы должны отречься от престола в мою пользу... и приказать подданным воздержаться от разжигания бунта... и оказывать мне, полновластному царю, полное и абсолютное послушание.
Let him finish the refrain.
- Подожди, пусть закончит припев.
He, when he hears of her, cannot refrain from the excess of laughter.
А он без удержу хохочет, стоит Лишь помянуть о ней.
Really, father, I do wish you'd refrain from patronising me in front of the prisoner.
Действительно, отец, я хочу, чтобы ты удержался от того, чтобы опекать меня перед заключенным.
Even if I could had refrain myself...
Если бы время можно было повернуть вспять...
Always the same refrain, Always the quick fling, Always a love in vain Never leading to anything.
Все время одна и та же история, одни и те же приключения, мне всегда дают понять, что ничто никогда не длится долго.
Always the same refrain, Always the let-down,
Всегда одно и то же, нас все время покидают
Mr Flint, unless you are certain, I would suggest you refrain from a useless experiment.
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
I suggest we refrain from guessing and find some facts.
Может, перестанете гадать и найдете факты?
Mr. Scott, I suggest you refrain from any further subjective descriptions.
М-р Скотт, может, воздержитесь от субъективных описаний?
With a happy refrain
"С весёлым мотивом"
You all have to join in on the refrain.
Но... вы должны подпевать мне в припеве.
REFRAIN a film by Krzysztof Kieslowski director of photography sound montage production manager
Рефрен фильм Кшиштофа Кесьлевского Не правонарушение, пан, но в похоронном бюро мы, честно говоря, не хотим вас увидеть ещё раз.
The fields'and forests'rattling, The Seven Seas'refrain.
Лесов и нив трещотку, Трубу семи морей.
To sing and dance once more to your dark refrain.
Я снова спою и станцую под твой полуночный напев.
You will refrain from any further action.
Вы воздержитесь от дольнейших действий.
However, you must refrain from any interference.
Всё остальное - на твоё усмотрение.
A fine refrain from a man who cut short five innocent lives.
Хороша присказка от человека, погубившего пять невинных жизней.
He must refrain from riding.
Скачки ему противопоказаны.
We'll set up guards but they must refrain from firing their guns. And don't set any fires.
Расставить посты, но чтобы не стрелять.
Nevertheless, refrain from displays of priggishness and disapproval.
Прошу всех : сегодня здесь не должно быть никаких напыщенных мин, никакого чванства и высокомерия.
Leave out the refrain.
Пропустим рефрен и начнем прямо со стиха.
Dear friends, as far as I'm concerned, I will refrain from any comments.
ДРУЗЬЯ МОИ, ЛИЧНО Я воздержусь ОТ каких-либо ЗЗМЕЧЗНИИ.
Kindly refrain from addressing me as Doc, Perpugilliam.
Будь так мила воздержаться от называния меня Доком, Перпагиллиам.
while i'm gone, refrain from kidding lucky.
Я знаю, что вы подумали, но это не потому, что я гей. — Да ладно. — Тебе нечего стыдиться, приятель.
i'd also like you to refrain from playing with priceless family heirlooms.
Правда же? Во-первых, там куча морячков.
To refrain from volunteering information.
Всего лишь не болтать лишнего.
Why should a shop - owner resort to a hundred excuses to refrain from selling a picture.
Зачем владельцу магазина придумывать сотню оправданий, лишь бы не продавать картину?
Please refrain from using any more obscenities in front of these people.
Воздержитесь от использования нецензурных выражений.
- I can't refrain from dreaming.
- Я поневоле мечтаю. - Вы признаётесь.
The refrain is "Hang the aristocrats from the lamp-posts!"
Рaм-тa-тaм-та-тaм! "Всех аристократов на фонарь".
Even if you cannot remain awake, you could at least refrain from snoring.
Если вы не в состоянии бодрствовать во время чтения мисс Бассет,.. не храпите, по крайней мере.
And you linger like a haunting refrain
Как навязчивая песня, послушай [* песня Фрэнка Синатры *]
Refrain from joking!
Бросьте Ваши шутки! - Это святая правда.
The defendant will refrain.
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений!
To strictly refrain from mocking this Inquiry, and all words or actions that ridicule its authority or dignity!
Не говоря уже о Джессике... Проклятье. Адмирал!
I know the refrain.
Вернее, может возникнуть, иногда.