Reins translate Russian
262 parallel translation
Do you want me to put reins on you, like a pony?
Хочешь, чтобы я упряжку на тебя надела, как на пони?
DROP THOSE REINS.
Отпусти поводья.
Drop your reins and get off the box!
- Бросай вожжи и слезай!
Grab the reins!
- Возьми вожжи!
Come on. Move over and give me the reins.
- Двинься и давай мне вожжи.
Hold your reins properly in a firm hand.
И держи крепче поводья.
Give me those reins in the name of the law.
– Мне нужен экипаж. Именем закона. Вот ордер.
Grab the reins, George, with the left hand.
Держи поводья левой рукой, Джордж.
What else could I do when that animal kept coming back, crouching over me, dangling his reins and blowing hot steam in my face?
И что еще я мог сделать, если этот конь продолжал возвращаться, нагибаться ко мне, свесив поводья и дыша горячим дыханием мне в лицо?
But tonight, for a change, you will handle the reins, and sit in the driver's seat, too.
Но сегодня, наоборот, за поводья возьмёшься ты... Давай, садись на облучок.
Do you mind if I take the reins?
Не возражаете, если я поведу?
But in your son's case, I'd almost advise you to encourage him and loosen the reins a little.
Я бы рекомендовал поощрять это, и немного ослабить бразды правления.
Run to the cart and grab the reins. I'll go to headquarters and get the camera.
Ты к тачанке и хватай вожжи, а я заскочу в штаб за камерой.
Grab the reins!
Держи поводья!
Grab the reins!
Поводья держи!
" Today, women from every walk of life know they are oppressed and want to join forces to take the reins of our liberation.
" Сегодня женщина любой профессии знает, что она угнетена и хочет присоединится к силам, борющимся за освобождение.
Go on, take the reins.
На, порули.
Drop the reins.
Брось поводья.
But the reins of power, Lady Queen, should be in stronger hands - hands such as yours.
Но бразды правления, королева, должны быть в более сильных руках - таких как ваши.
Sugihara was the sworn brother ofthe boss ofthe Muraoka family and held the reins ofthe family while Muraoka was under medical treatment.
Сугихара был названным братом босса семьи Мураока и пока Мураока подвергался лечению, управлял его семьёй.
"Try my reins and my heart. " For thy loving kindness is before mine eyes " and I have walked in thy truth.
Расплавь внутренности мои и сердце мое, ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей.
Very soon the reins of this unfortunate land will be entrusted to you.
Товарищи, настанет момент, и именно мы возьмем бразды правления в наши руки.
For our land needs reins,.. .. the whip and the bit!
Я говорю "бразды правления", потому что этой стране нужны вожжи, удила и кнут!
Actually, statistics suggest that once the government of "change" took the reins, the number of zombies has apparently dropped
На самом деле, статистика показывает, что как только правительство "сменилось",.. ... приняв бразды правления, количество зомби очевидно упало.
There comes a time... to step aside... and pass on the reins to younger hands.
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Too bad for us! That guy holds the reins, the whip!
У него ремни, плётки!
When I saw you dig your heels into his sides tighten the reins and break his spirit, I never wanted to be a horse so much in my life.
Когда я увидел, как вы вонзили шпоры ему в бока затянули вожжи и сломили его дух я захотел стать конем как никогда прежде.
- But we checked his reins for a moment.
- Но мы на мгновение придержали его в узде.
Fate has decreed that I must leave the Saviours of Britain to take up the reins of the ship of state in another place.
Судьба распорядилась так, что я вынужден оставить Спасителей Британии... и встать к кормилу власти в другом месте.
Hold the reins, man.
Осторожно, почки.
For social order, we need tighter reins.
Ради общественного порядка нам необходимо ужесточить правление.
Ease up on the reins.
Ослабьте уздечку.
You can give them a little slack but you can't take your hands off the reins.
Вы можете дать им немного свободы, только не выпускайте уздечку из рук.
I'll take the reins. I'm suffocating.
Я задыхаюсь, мне нужен свежий воздух!
Take the reins.
Возьми вожжи.
Sopranos have been waiting a long time to take the reins.
Сопрано давно ждали возможности взять бразды правления в свои руки.
But as i pulled the reins of that horse
Но не успел натянуть я поводья коня,
She pulled the reins of her soul
Как моя Леди Л отвергла меня,
Take the reins. Pull him left!
За мной
ah, Julian I got it, he was a reins man
Жюли Лефер, я его помню.
Seizing the reins of a billion-dollar corporation is a powerful incentive.
Захватить бразды правления в много миллиардной корпорации - сильный мотив.
As soon as you've taken over the reins, we must tie up this affair.
Как только вы примете все дела в свои руки, необходимо закончить это последнее
I'll tug his reins.
Я натяну ему вожжи.
You take the reins on this, Dag, but make your methods orthodox.
Но пусть твои методы будут традиционными.
First one to pull on his reins loses.
Первый, натянувший поводья, проиграл.
She likes the guy on the saddle to have a tight grip on the reins.
Ей нравится, когда человек в седле крепко держит вожжи.
There ain't no reins on this one.
Нет на это узды.
Lightly on the reins. There.
Подтяни узду.
So, think you may have to take the reins on this one.
Поэтому, может, ты обо всем позаботишься?
Moonhead! Give me those reins, you fool!
Болван, дай сюда вожжи!
and when it goes back in, I want to be on top of the world, holding on to big reins, going, " Come on!
И когда планеты заново пройдут весь этот путь, и врежутся в смятку под действием гравитации, я хочу стоять на вершине, над этими руинами :