English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ R ] / Remorse

Remorse translate Russian

695 parallel translation
Remorse to the good.
Раскаяние, угрызения совести для добра.
It's her first offense and she's shown remorse, so we're dropping the charges.
Это ее первое правонарушение, и она кажется раскаивается. Мы отпускаем ее. Я прошу прощения за все причиненные неприятности.
Your two acquaintances maybe felt remorse?
- Может быть, у Ваших знакомых... совесть была нечиста? - Возможно.
IF YOU HAVE SUCH REMORSE, YOU WILL WEEP YOURSELF TO DEATH.
Если ты будешь так терзаться, то доведешь себя до могилы.
Make thick my blood ; Stop up the access and passage to remorse, That no compunctious visitings of nature
Сгустите кровь мою, закройте путь К раскаянью, чтоб голоса природы
When she was found with broken legs I thought he'd go mad with remorse
Когда ее подобрали с переломанными ногами, я думал, что он обезумеет от раскаяния.
They cite a type of criminal... born with no capacity for remorse or guilt... no feeling of right or wrong... born with a kind of brain that may have been normal in humans... fifty thousand years ago.
Они ссылаются на тех преступников... Которые был рождены без стыда и совести... Не различающие добро и зло...
Without remorse.
Другое : не говорить правды!
Only two things in this life are really wrong, Pierre, remorse and illness, and when I've recovered from them both,
Нельзя? В нашей жизни есть две вещи, которые можно назвать вредными - угрызения совести и болезнь.
Remorse be damned!
А не мучиться угрызениями совести!
You mustn't feel any remorse.
Ты не должна корить себя.
Damn, have you no remorse?
Чёрт, и тебе не стыдно?
I was a pig, but you how it is... now I feel remorse.
Я вёл себя, как свинья... ну, ты знаешь, как это бывает... теперь мне стыдно.
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Believe me, no need for remorse.
Поверьте, вам не о чем сожалеть.
Wandering with remorse
Странствуя в раскаянии,
Poor Agnese aflame with remorse.
Композитор Карло Рустикелли
What matters is not to have remorse.
Главное, не испытывать угрызений совести.
Abandon all remorse, on horror's head horrors accumulate do deeds to make heaven weep, all earth amazed for nothing canst thou to damnation add greater than that.
В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес!
Let him command and to obey shall be in me remorse what bloody work soever.
И, сколько б крови ни пришлось пролить, Я не раскаюсь.
remorse and sickness.
угрызение совести и болезнь
We would be left with remorse,... and it's certain you would guide him better than we could.
Мы ограничимся этим утешением. Кроме того, мы уверены, что вы воспитаете его лучше, чем мы.
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Он жалок. Он убит раскаянием.
Is he capable of remorse?
Он способен на раскаяние!
Sure. Most of those are called Remorse.
Да, большинство из них зовут Ремор - угрь * зения совести.
We were both suffering from it, even before he asked for me, and I went to see him. I was full of hate and remorse...
Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков.
Trying to live like everyone else I only stored up remorse.
Затем пытался жить как все, но разве это возможно.
But when I saw him near me, so feverish, with that mysterious remorse, I knew I was just a women like others.
Но когда я увидела его непреходящее беспокойство, его, терзаемого таинственными сожалениями, то поняла, что я такая же как и другие женщины.
I see no remorse in your eyes.
У вас нет сомнения в сердце?
- No remorse, no fear.
- В итоге вас поймают.
Captain, don't you feel any remorse for executing a man?
Капитан, не испытываете ли вы угрызений совести, казня человека?
I hope, when she wakes up she will have gone through something that releases her from herself, and that she can look at her old self with love but without remorse.
Надеюсь, что когда она очнётся она что-то поймёт. Что-то, что освободит её,... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания.
He said that his bubbles relieved remorse for bad actions and also gave happiness.
Заявил, что пузыри облегчают раскаяние за неблаговидные поступки и приносят счастье
There can be no remorse after stuffing yourself!
После того, как набьёшь желудок, уже ни о чём не жалеешь!
Make thick my blood. Stop up the access and passage to remorse that no compunctious visitings of nature shake my purpose.
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости, чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
Sir! Still no sign of remorse.
Ни малейшего раскаяния.
As long as you show some sign of remorse for your actions, we are willing to sit down and listen to what you have to say.
Если вы сожалеете о случившемся, знайте, что мы всегда готовы к диалогу.
Herminia had always been a stranger to us... and I feel no remorse taking her jewels.
Герминия всегда была чужой для нас, и я не чусвую сожаления, забирая её драгоценности.
I don't understand why you're filled with remorse
Не понимаю, в чем ты раскаиваешься.
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race.
Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу.
You think we can get over the remorse?
Ты думаешь, мы вынесем угрызения совести?
It's easier to call him a madman, isn't it? It allows us to close our eyes on ourselves and to go on without remorse.
- Гораздо проще считать его сумасшедшим и закрыть глаза на самого себя, не испытывая угрызений совести.
. Do not you feel shame, doubts, remorse?
И вас это нисколько не задело?
He merely talked of his regrets, of his remorse.
Он просто сказал, что ему жаль, что ему стыдно.
He would often talk too much, slander himself, and with his delicate and vulnerable soul, you know, to spare himself the agony of remorse, he would afterwards poison his vis -?
Он тоже, бывало, в компании наговорит на себя, а душа у него тонкая, деликатная, легкоуязвимая. Ну, а чтобы не мучиться, возьмет и отравит собеседника. - Подлец.
Your breakdown after your involvement with those illegal political groups, the remorse and guilt that you felt has placed you under an enormous strain.
Ваше здоровье расшаталось после вашего участия в тех нелегальных политических группировках, угрызения совести и чувство вины, которые вы испытывали оказывали на вас большое давление.
A survivor... unclouded by conscience... remorse or delusions of morality.
Организм для выживания... незамутненный совестью... жалостью или мнимой моралью.
whatever they do, they have no remorse.
что бы они ни делали, они не чувствуют угрызений совести.
And however impious he was, whatever crime he had committed, he gained not having red hands any longer, he escaped remorse and hope, he did not remember he was a man.
И как бы не был безбожен человек, какое злодейство не совершил бы, он обрёл утрату кровавых рук, избежал мук совести и надежды, он забыл, что был человеком.
A punishment is a punishment and he who inflicts is has compassion at least in this that he removes from the impious the certainty and of remorse makes destiny.
И осуществляющий его имеет сострадание хотя бы потому, что избавляет безбожных от определённости, а из мук совести создаёт рок.
There were ugly clowns, dressed like princes, whose purpose was to make fun of themselves to amuse people living outside reality, who were constrained by etiquette, who plotted and lied, who were bound by the confessional and by remorse,
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]