English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Uncouth

Uncouth translate Russian

76 parallel translation
Making an uproar in front of the main gate to the red-light district is uncouth.
Это дико - устраивать потасовку перед главным входом в веселый квартал.
It all sounds so fascinating and uncouth.
Это так увлекательно.
- Don't be uncouth now!
- Не будь неотёсанным!
Perhaps you'll say that I'm uncouth
♪ Иду к тебе, сюда, домой, ♪
They are uncouth and fail to appreciate my better qualities.
Они невежественны и не способны оценить мои способности.
Consumed with passion on this island but I'd like to see her ladyship out for a stroll in Milan with this uncouth lout.
Да, здесь мы любим друг друга до одури... А что там? Хотел бы я посмотреть, как синьора Панчетти прогуливается с голодранцем южанином по Милану.
And she thought I was uncouth, too.
И она тоже считала меня неотесанным.
Well, you can't tell me I'm so uncouth that you'd rather die than...
Неужели я настолько груб, что вы предпочли бы умереть...
Why should that uncouth couple sit here childless while the house crumbles about their ears?
Почему эта гротескная чета должна доживать здесь свой век в бездетности, на погибель роду и дому?
The effusions of an uncouth restaurant owner, or the pitiful babbling of an old man, it doesn't matter to me.
сентиментальными излияниями невежды, директора ресторана словесным поносом болтливого старика. Мне на это абсолютно наплевать.
Although he's illiterate, and somewhat uncouth he earns four thousand dollars a month
Несмотря на то, что он неграмотный и несколько грубоват, он зарабатывает $ 4000 в месяц.
His real name's Frankie Jenkins, but it would be so uncouth during dinner to turn toward the kitchen and holler "Frankie!"
На самом деле его имя Фрэнки Дженкинс. Но, ничего более неподходящего и быть не может Для подобного застолья, Если придется звать его
But you uncouth louts, you don't read!
Но вы, неотёсанные мужланы, его не читали!
Where did you find this uncouth creature?
Где ты нашел эту невоспитанную?
What you ladies don't understand is that Blanche... is a delicate flower being trampled by an uncouth lout- -
Дамы вы не понимаете, что Бланш - нежный цветок растоптанный ужасным злодеем.
Well, you'd be a welcome change of pace... from the rest of these crude and uncouth sailors. - Arr!
Что ж, вы будете приятным исключением среди этих жутких и неряшливых матросов.
D'Arcy Cheesewright is an uncouth cossack!
Д'Арси Чизрайт - невоспитанный казак.
We are fools for him uncouth, primeval.
Мы для него дураки неотёсанные, дремучие.
You are rude and uncouth and... I am leaving now.
Вы невоспитанный бесцеремонный грубиян и я сейчас покидаю Вас.
I just wonder how to chat up a half-naked woman without looking uncouth.
Просто не знаю, как заигрывать с полуголой женщиной... -... не рискуя показаться грубияном.
She smokes, she screams, she's uncouth...
Она курит, орет, напропалую грубит.
You're undead, not uncouth.
Ты восставший из мёртвых, а не доставший гадость.
Kristof, please pardon my friend's uncouth behaviour.
Кристоф, я прошу извинить моего неотёсанного друга.
That sort of uncouth activity is below this family.
Подобные эскапады только умаляют достоинства нашей семьи.
"A pain in the neck"? Fine men do not make any uncouth sounds. No, there's a more precise expression...
вы хотите перетянуть Отори Кёю на вашу сторону?
Not because it is exhibited at an uncouth rural assembly with glutinous pies,
А не потому что его исполняют в неотесанном провинциальном обществе с его липкими пирогами,
As if I could possibly be interested in every uncouth merchant and farmer who aspires to become a marquis.
Как будто меня может заинтересовать какой-нибудь торговец, фермер или другой неотесанный буржуа, который только и мечтает, чтоб зваться маркизом...
In the dawn of our history, we men of Rome were strong and fierce but also uncouth and solitary creatures.
На заре нашей истории мы, мужчины Римской империи, были сильными и свирепыми, но при этом - неуклюжими и нелюдимыми существами.
aren't you uncouth!
Ну, вы совсем неотесанный!
( Narrator )'Are you uncouth?
Вы дикий и неотесанный?
Such uncouth company can only do you harm, good sir
Столь неприглядная компания вам только навредит, благородный господин.
Uncouth?
Неприглядная?
How can you fall in love with someone that's so uncouth?
Как ты мог в неё влюбиться?
It's uncouth.
Это грубо.
She's bossy and stubborn and-and inflexible and uncouth.
Она властная, упрямая грубая и бескомпромиссная.
"couth," you know, like the opposite of "uncouth."
"Интеллигентная" это противоположность "неинтеллигентной".
Uncouth.
Неотесанный
Am I being uncouth?
Я себя плохо веду?
"Yes, Freddie, you're being very uncouth."
"Да, Фредди, очень плохо"
Leonard would ne'er deceive me in such an uncouth manner.
Леонард не стал бы вводить меня в заблуждение такими грубыми манерами.
Let jata make sadhbish's idol after that, i'll punish this servant such that he'll never dare behave uncouth!
Пусть Джата сделает скульптуру Садбиша, а после этого я так накажу этого слугу, что он никогда больше не посмеет вести себя неуважительно!
Large, uncouth man.
Огромный, противный мужчина.
That's uncouth. I wouldn't do that.
Я бы не стал на его месте.
Uncouth perhaps, is that it?
Словно я - дикарь... Я прав?
She's been flippant, conniving, uncouth!
Она слишком легкомысленна, коварна, неотёсанна!
You say I'm uncouth--no biggie- -
Ты говоришь, что я неотёсана...
They said some twerp junior agent came to the meeting with you, that he was rude, uncouth and stupid!
Они сказали, что какой-то болван-недоросток явился на встречу вместе с тобой, что он вел себя грубо, оскорбительно и глупо!
Oh, my, my, what a cold shoulder. And what uncouth apparel.
Ого, какая холодность.
- How uncouth!
— Эту дешёвку?
He was so foul-smelling and uncouth, everyone called him Peppe Shit
Простите за это слово, ваша светлость.
You sir, are an uncouth ass. Well lady, your ass isn't exactly perfect either.
А вы, сэр, небритая жопа.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]