Undone translate Russian
484 parallel translation
Undone by a Parmacheene Belle... and I thought his weakness was a Pink Lady.
Попался на мокрую мушку, а я считал, что его слабость - сухая мушка.
What's done cannot be undone.
Что сделано, то сделано.
I gin to be aweary of the sun, and wish the estate o'the world were now undone.
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
Housework has been left undone, dishes still in the sink.
Все дела брошены, посуда не вымыта.
Back then I was very angry.l I cast a spell, that I now... can not make undone.
Тогда я со злости так хорошо тебя заколдовал, что теперь уже... не расколдуешь.
He did nothing. And the law has little to say on the subject of things left undone.
Он не сделал ничего, а закон не предусматривает наказания за несовершенные поступки.
Everything he has he gives away... in the hope of bribing the guard who never fails to say to him, "I take what you give me... only so that you will not feel that you have left something undone."
год за годом все добро свое отдает, чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит : "Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то". За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража.
There's so much undone, so much I don't understand.
≈ ще многое не сделано, еще многое € не пон € л.
Madame Zachanassian will pay two million, when you, the people of Guellen, have undone the injustice she suffered here as a girl.
Мадам Заканасиан заплатит два миллиона, когда вы, жители Геллена, исправите несправедливость, допущенную по отношению к ней во времена ее юности.
Their best conscience is not to leave't undone but keep't unknown.
совесть их не в том, Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену. - Ты думаешь?
Lago, I am undone, spoiled by villains.
О, Яго, это вы? Я изувечен!
O, alas! He is betrayed and I undone.
Увы, он предан, и погибла я!
The suffering, fear, mistakes of a hopeless man have been undone.
Страдание, страх, ошибки безнадежного человека были забыты.
It came undone here.
Оно тут расстегнулось.
Your straps are undone.
Ремешки развязались.
What's done cannot be undone.
Впостель...
And wish the estate of the world were now undone.
И зол на то, что свет еще стоит
It got undone, the clasp doesn't work very well.
У него поломался замочек.
Nothing you've done can be undone.
Ничего нельзя изменить, если это уже случилось.
"And undone in..." "Gales and gusts", superb alliteration.
И гибнут... " Порывы бури, порывы бури - блестящая аллитерация.
Trapped in the hollows of dead forests And undone in your hair
В ловушку посреди мертвенных болот... И погибают в волосах твоих...
There's a button that's undone here.
У меня опять пуговица оторвалась.
The physical violation cannot be undone.
Физическое насилие не может быть аннулировано.
a pink plastic bowl filled with blackish water in which six socks were floating, this was all it took for something to snap, to turn bad, to come undone, and for the truth to appear in the bright light of day, as sad and ridiculous as a dunce's cap.
и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
You're husband left a sight of work undone.
Ваш муж оставил часть работ недоделанными.
Get that rope undone. You gotta untangle that up there.
— Развязывай, ну распутай узел.
- Your bandage came undone.
- Твоя повязка сползла. - Спасибо.
# Tightly undone, know what they're showing
# Умело выделывается, зная, что показывает.
I guess there must be a principle... Never do anything that can't be undone.
Видимо, должен существовать принцип... никогда не совершать необратимых действий.
The centuries that divide me shall be undone.
Столетия, разделяющие меня, должны быть уничтожены.
The centuries that divide me shall be undone!
Столетия, разделяющие меня, должны быть уничтожены!
Undone!
Уничтожены!
"The centuries that divide me shall be undone."
"Столетия, разделяющие меня, должны быть уничтожены".
It must have come undone in the car.
Она, должно быть, расстегнулась в машине.
You will get to see me in the mouth, can not be undone!
Попадешь ко мне в рот, не воротишься!
The buckle is undone, no need to cut it
Пряжки расстегнулись, не нужно отрезать их.
Sloth has undone them.
Лень их сгубила.
Looking back there is little I would have left undone or done otherwise.
Когда я оглядываюсь назад, я не нахожу ничего, что мне хотелось бы изменить или отменить совсем.
When you're released, as sometimes you'll have to be, they've got a chain and cuffs so that one leg and one arm can be locked to a bedstead or pipe before your handcuffs are undone.
Когда вас освободят, иногда ведь все равно придется. У них есть цепь и наручники, так что одна рука и одна нога могут быть пристегнуты к ножке кровати или трубе, пока наручники сняты.
It is mostly what he has undone.
Дело скорее в том, что он обнажил.
He stans fumbling with his fly... but he can't get it undone.
Он начинает возиться со змейкой... но не может ее расстегнуть
Now the spell has been cast and the world is undone.
Теперь колдовские силы освобождены, и мир распахнут.
I'm coming undone...
Куда меня несёт? ..
Your laces are undone.
У вас развязались шнурки.
"before I have you completely undone."
"пока я со всем этим справлюсь."
"l won't be entirely undone, even by you."
"До конца тебе меня не обнажить."
The lamp is broken at two places only. But here, the soup bowl of coffee beside him it is almost undone in powder.
Каминная лампа разбита всего на несколько частей, а кофейная чашка рядом практически растерта в порошок.
A soup bowl of coffee what was almost undone in powder.
раздавленная кофейная чашка.
All those years gnawed by guilt... undone by woe... burning with uncertainty.
Все эти годы меня гложет чувство вины. Я увядаю от скорби, сгораю от неопределенности.
I'd have burned to death before you got one button undone.
А то я бы кончила еще до твоего прикосновения.
- It's undone.
Немедленно.