Uneasy translate Russian
369 parallel translation
I admit feeling uneasy knowing one
Признаюсь, мне неловко оставлять вас одну. О, да.
I confess I was very uneasy.
Признаюсь, это было нелегко.
Yet you feel uneasy about being here with me.
И все же вам страшновато наедине со мной.
But I paid for them with my uneasy conscience.
Но платой за них служит нечистая совесть.
Frank is a man at the end of his rope, uneasy, unhappy. There's fear in his eyes all the time.
Франк - загнанный, ожесточённый, несчастный человек, и в каждом его взгляде - страх.
I have an uneasy feeling.
Я беспокоюсь.
- You see, I make them uneasy. - Of course, a young girl.
Видишь, я поставила их в неловкое положение.
You know, you're gradually giving me an uneasy feeling.
Знаете, мне все больше становится не по себе.
It is written that this river can free a man from the ties and fears of earth... from all the world's uneasy circumstance. It can open the doors to final wisdom.
Сказано, что эта река избавляет от всех страхов и страданий... и открывает врата мудрости.
And the crew's gettin a might uneasy, Captain.
И нервы у команды тоже напряжены. Вот так.
Then he chimed softly the "uneasy lies the head" routine then, before you knew what was happening, he was making with the tears.
Затем тихо затянул как "неудобно лежит голова" затем, прежде чем ты узнал, что случилось, он расплакался.
I don't know why I felt so uneasy during those days.
Не знаю, почему, но я чувствовал себя очень беспокойно в эти дни.
I believed him, yet I felt uneasy at the same time.
Я ему верил и в то же время испытывал чувство тревоги.
And it makes me uneasy.
А от этого мне неловко.
You said it would make you uneasy.
Вы сказали, что будете чувствовать себя неловко.
Maybe he reminded her of an uneasy past... or maybe it was an excuse to see me again.
Может он напоминал ей о болячках прошлого... а возможно это был просто повод, чтобы встретиться со мной.
I thought you looked uneasy at the desk.
Вам было не по себе у конторки.
Yes... but I feel uneasy about it.
Да... Но мне от этого неспокойно.
I understand that you feel uneasy.
Я понимаю, тебе неловко.
So I was always uneasy.
Я не находила себе места.
He makes me uneasy.
Этот человек меня пугает.
Oh, we have an uneasy conscience, have we Squire?
О, у вас странная совесть, да, Сквайр?
But you, Pierre - you sometimes make me feel guilty and uneasy.
Hо иногда, Пьер, из-за вас я испь * ть * ваю угрь * зения совести.
But she and Daniel as a couple made me uneasy.
Их союз с Даниелем не давал покоя моему разуму.
I felt immediatly uneasy at his sight.
Я сразу почувствовал беспокойство в его взгляде.
It'd make me a bit uneasy, but no need to be holier than the pope. You're such a Jesuit.
Лично меня вы немного шокируете, но я не вижу причин быть большим католиком, чем папа римский.
I'd begun to feel uneasy.
А то я начинаю чувствовать себя неловко.
It exists, of course, but in an uneasy position between the infinitely small and the infinitely large, and as you yourself described it,
Он существует, несомненно, но в нелегком положении между бесконечно малым и бесконечно большим, и так же, как Вы сами описали его,
I've always felt uneasy around her.
Мне всегда было неуютно с ней.
Your bishop really makes me feel quite uneasy.
Мне от твоего епископа как-то не по себе.
Will feel uneasy
Я боюсь умереть в нищете, мне это внушает страх
Expect at the beginning then uneasy How all well to there is no wheel now
Сначала, у меня была надежда, потом охватил страх Теперь я уже не знал
I don't care if they kiss. Do you? Do you feel uneasy?
Мама!
Mr. Harding stated that his wife made him uneasy... because she drew stares from men on the street.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
However, the sudden departure of their host and his creation into the seclusion of his somber bridal suite had left them feeling both apprehensive and uneasy.
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость.
And I have an uneasy feeling you're going to tell me they're in that cave.
И у меня есть странное предчуствие, что Вы собираетесь сказать мне, что одна из этих тварей в этой пещере.
Fendelman is already suspicious and uneasy.
Фенделман и так уже полон подозрений.
Boomer, I'm getting an awful uneasy feeling.
Бумер, ко мне подкрадывается жуткое тяжёлое предчувствие.
Why are you so uneasy with me?
Почему ты так неспокойна со мной рядом?
It makes you feel uneasy
Это немного смущает.
And a last-minute lane switch like this could make the drivers a little uneasy.
В последний момент полосы поменялись местами, что вызвало у гонщиков легкое беспокойство.
So people are a little uneasy at Voyager mission control.
Поэтому в центре управления миссией "Вояджера" люди немного встревожены.
And then, finally, on the outside of the brain living in a kind of uneasy truce with the more primitive brains beneath, is the cerebral cortex evolved millions of years ago in ancestors who were primates.
И наконец над маленьким и средним мозгом, живя словно в шатком перемирии с примитивными системами, располагается большой мозг - кора головного мозга, возникшая миллионы лет назад у наших предков приматов.
You're uneasy.
Ты напряжена.
I don't know you. I'm uneasy when I can't visualize the person I'm talking to on the phone.
Я же вас не знаю. пpoстo я испытываю беспoкoйствo, если не мoгу яснo пpедставить себе челoвека, с кoтopым гoвopю пo телефoну.
But the letter made her feel uneasy.
Однако принятое ею письмо беспокоило её чрезвычайно.
Sir, your shouts make the prisioners uneasy.
Сэр, ваши крики тревожат пленных.
Do you feel uneasy?
Вас тоже тревожат?
Well, I find the noise irritating, but irt doesn't make me uneasy.
Ну, мне этот шум досаждает, но не вселяет тревогу.
They go to Broadway, then to a well-known nightclub... where, despite a lively stage show... Dr. Fletcher is distracted and uneasy.
Они идут на Бродвей, затем в хорошо известный ночной клуб... где, несмотря на полное жизни шоу... д-р Флетчер рассеяна и беспокойна.
My unhappy generation straddles two worlds and is uneasy in either
И, кроме того, у меня нет иллюзий.