Unkindness translate Russian
17 parallel translation
Beshrew me much, Emilia I was, unhandsome warrior as I am, arraigning his unkindness with my soul.
Ах, какой Я недостойный воин : как я смела Судить его за грубость!
Unkindness may do much and his unkindness may defeat my life, but never taint my love.
Немилость может все, его немилость Мне жизнь разрушить может, но любви, Моей любви она не запятнает!
we see how mortal an unkindness is to them ; if they suffer our departure, death's the word.
Мы видим, как убийственно действует на них всякая холодность, а наш отъезд будет для них смертью.
There's a lot of unkindness in the world.
В мире столько несправедливости.
Everywhere, there is conflict and... unkindness.
Здесь повсюду царят ссоры и злоба.
Unkindness may do much ; And his unkindness may defeat my life,
Но он своей враждою мне может жизнь разбить,
And yet, to learn of kindness after so much unkindness to understand that a little girl with more courage than she knew would find her prayers were answered can that not be called happiness?
И все-таки, увидеть добро, увидев столько зла, понять, что услышаны молитвы девочки, обладавшей мужеством, хотя она того не осознавала, разве это нельзя назвать счастьем?
I will inform his highness of your plight and of the malice and unkindness of his majesty towards you.
Я расскажу его высочеству о вашем положении, и о коварстве и злобе его величества по отношении к вам.
Unkindness.
Враждебность.
But I not tolerate unkindness.
Но я не потерплю недоброжелательности.
Everyone, welcome to the table read for "an unkindness of ravens."
Все, добро пожаловать на собрание "Недоброжелательности Воронов".
we take it as greatest unkindness, that our common unfearist objects should rise agasint without any grounds
Мы считаем величайшей жестокостью то, что наши грубые, несправедливые подданные подняли бунт без каких-либо причин.
I sent copies of "unkindness of ravens"
Я отослала копии "Недоброжелательности Воронов"
An "unkindness" - - an unkindness of ravens.
"Враждебностью"... враждебностью воронов.
"Unkindness" is just a little more apropos.
"Враждебность" просто слегка уместнее.
Because you made his life a misery with your unkindness and your cold and vicious heart.
Ты превратила его жизнь в мучения своей недоброжелательностью И своим холодным и злым сердцем.
who may I rather challenge for unkindness than pity for mischance.
надеюсь, что невежливость тому виной они в пути.